「愛人」「外道」という不真面目な?例から始めた日韓の「同字異義語」 だが、もちろんこれ以外にも日常でよく使う漢字語の中に、「同じ漢字なのに意味が違う」ものは沢山ある。 一例を挙げると
飲食 음식ウムシク 飲料水 음료수ウムニョス 食事 식사シクサ 点心 점심チョムシム 生鮮 생선センソン 砂糖 사탕サタン 工夫 공부コンブ 議論 의논ウィノン 辞退 사퇴サ テ 物件 물건ムルゴン 進上 진상チンサン 気分 기분キブン 伝達 전달チョンダル 開封 개봉ケボン 下車 하차ハチャ 複雑 복잡ポクチャプ 未済 미제ミジェ 波長 파장パジャン 音声 음성ウムソン 顔面 안면アンミョン 懇切 간절カンジョル 元老 원로ウォルロ 奔走 분주プンジュ 沙汰 사태サ テ 抑鬱 억울オグル 触覚 촉각チョッカク 人事 인사インサ 所得 소득ソドゥク 境遇 경우キョンウ 去来 거래コ レ 独房 독방トクパン 断種 단종タンジョン 来日 내일ネイル 放心 방심パンシム 景況 경황キョンファン 事情 사정サジョン 上達 상달サンダル 割愛 할애ハ レ 右/左回転 우/좌회전ウ/チャフェジョン 宇宙人 우주인ウジュイン 乾杯提議 건배제의コンベチェイ
など。韓国語での意味は
飲食 음식ウムシク 食べ物 飲料水 음료수ウムニョス 飲み物 食事 식사シクサ (焼肉等の後の)〆の飯類・麺類 点心 점심チョムシム 昼食 生鮮 생선センソン (食材としての)魚 砂糖 사탕サタン キャンディー 工夫 공부コンブ 勉強 議論 의논ウィノン 相談 辞退 사퇴サ テ 辞任、辞職 物件 물건ムルゴン 品物 進上 진상チンサン 安物 気分 기분キブン (肉体的感覚としての)気持ち 伝達 전달チョンダル 渡す 開封 개봉ケボン (映画の)封切 下車 하차ハチャ 降板 複雑 복잡ポクチャプ 混雑 未済 미제ミジェ 未解決 波長 파장パジャン 波紋 音声 음성ウムソン 声 顔面 안면アンミョン 顔見知り 懇切 간절カンジョル 切実 元老 원로ウォルロ ベテラン 奔走 분주プンジュ 忙しい 沙汰 사태サ テ 土砂崩れ 抑鬱 억울オグル 悔しい 触角 촉각チョッカク 神経をとがらせること 人事 인사インサ 挨拶 所得 소득ソドゥク 得るもの、収穫、実り 境遇 경우キョンウ 場合 去来 거래コレ 取引 独房 독방トクパン 一人部屋 断種 단종タンジョン 製造中止 来日 내일ネイル 明日 放心 방심パンシム 油断 景況 경황キョンファン 余裕 事情 사정サジョン お願い 上達 상달サンダル 目上の人に伝えること 割愛 할애ハ レ 割り当てる 右/左回転 우/좌회전ウ/チャフェジョン 右/左折 宇宙人 우주인ウジュイン 宇宙飛行士 乾杯提議 건배제의コンベチェイ 乾杯の音頭、乾杯の発声
となる。(※中には日本語と同じ意味を含むものもあるが、違う意味だけ紹介している。)
喫茶店で店員に「사탕サタン (砂糖) 주세요!」と頼むと、注文してもいないお菓子が運ばれてきてお金を取られるかもしれないし(「砂糖サトウ 」は韓国語で「설탕ソルタン (雪糖)」という)、仲良くなった韓国人家族の子供に「将来は何になりたいの?」と聞いて、「우주인ウジュイン (宇宙人)이イ 되고トゥエゴ 싶어요シッポヨ (になりたいです)!」と答えたのを「冗談うまいねぇ!」などと言って笑ってしまうと、その場の空気が一気に冷え込む(笑)(因みに「宇宙人ウチュウジン 」は韓国語で「외계인ウェゲイン (外界人)」という。) 同様に、「場合」「取引」「明日」「油断」などはパッと見は中国から来た漢字語のようなので、その通り道である朝鮮半島でもそのまま通用するかと思ってしまうが、これらは単に漢字を使って日本で独自に作られた「和製漢語」だったり、日本でのみ違う意味で使われるものだったりするので、そのままハングルに直して、 *취인チュイン (取引)합시다ハプシダ !「取引しましょう!」 *유단ユダン (油断)하지ハ ジ 마세요マ セ ヨ .「油断しないで下さい」 などと言っても通じない。
日韓で全く意味が違うものはまだいいのだが、「割愛(할애ハ レ )」のように「省略する」(日本=無)と「割り当てる」(韓国=有)と意味が真逆になるものは注意しないといけない。
これらの漢字語がなぜ日本と韓国で意味が変わってしまったのか、中国ではどうなのか、などを調べるのも楽しいし、そうやって調べた単語はきっと忘れないので、言語の習得にも役に立つだろう。
#日本語 #韓国語 #漢字 #漢字語 #漢字文化圏 #対照言語学 #日韓対照言語学 #朝鮮語 #한국어 #일본어 #한자 #한자어 #同字異義語