見出し画像

日韓の漢字語の違い~その他色々微妙な違い

日本語と韓国語で実に8割は同じ漢字を使い同じ意味を持つと言われる漢字語について、これまで「意味の違い」「字の違い」「音の違い」「順序の違い」とテーマに分類して紹介してきたが、これ以外にも色んな点で微妙に違っている面白い漢字語がいくつもある。
今日はそんな「微妙な違い」をまとめて紹介したい。

■省略の仕方が違うもの

「割勘」「電卓」「断トツ」「朝イチ」「徹マン」「カラオケ」「リモコン」「リストラ」「バイト」「チョベリグ」「エアコン」「マクド」「ユニバ」。。。
純日本語、外国語との混成語、外来語から固有名詞まで、日本人(特に関西人)は略語が大好きだ。僕は使わないが若者言葉の中には「パリピ」「ワンチャン」「とりま」「ビジュ」「タイパ」「オワコン」「陰キャ」「リア充」などという略語もある。

略語好きなのは韓国人も同じで、もちろん「漢字語」もその対象になる。ところが、日本人の略し方とは微妙に違うものも多く、かえって混乱することがある。

여대ヨデ(女大)
여대생ヨデセン(女大生)
고등학생コドゥンハクセン(高等学生)
여고ヨゴ(女高)
여고생ヨゴセン(女高生)
여중ヨジュン(女中)
여중생ヨジュンセン(女中生)
남학생ナムハクセン(男学生)
상가サンガ(商街)
생일センイル(生日)
원전ウォンジョン(原電)
짐범チンボム(真犯)
원고지ウォンゴジ(原稿紙)
지자체チジャチェ(地自体)
정발チョンバル(正発)
무관ムグヮン(無関)
유가족ユガジョク(遺家族)
내사ネサ(内査)
사녹サノク(事録)
전담チョンダム(専担)
연정ヨンジョン(連政)
방향치パンヒャンチ(方向痴)
기계치キゲチ(機械痴)

( )内は韓国語

略す前の言葉と日本語での略語は

여대ヨデ(女大) 女子大学 「女子大」
여대생ヨデセン(女大生) 女子大学生 「女子大生」
고등학생コドゥンハクセン(高等学生) 高等学校生 「高校生」
여고ヨゴ(女高) 女子高等学校 「女子高」
여고생ヨゴセン(女高生) 女子高等学校生 「女子高生」
여중ヨジュン(女中) 女子中学校 「女子中」
여중생ヨジュンセン(女中生) 女子中学校生 「女子中生」
남학생ナムハクセン(男学生) 男子学生 「男子学生」
상가サンガ(商街) 商店街 「商店街」
생일センイル(生日) 誕生日 「誕生日」
원전ウォンジョン(原電) 原子力発電(所) 「原発」
짐범チンボム(真犯) 真犯人 「真犯人」
원고지ウォンゴジ(原稿紙) 原稿用紙 「原稿用紙」
지자체チジャチェ(地自体) 地方自治体 「地方自治体」
정발チョンバル(正発) 正式発売 「正式発売」
무관ムグヮン(無関) 無関係 「無関係」
유가족ユガジョク(遺家族) 遺家族 「遺族」
내사ネサ(内査) 内偵捜査 「内偵」
사녹サノク(事録) 事前録画 「事前録画」
전담チョンダム(専担) 専門担当 「専門担当」
연정ヨンジョン(連政) 連立政府 「連立政権」
방향치パンヒャンチ(方向痴) 方向音痴 「方向音痴」
기계치キゲチ(機械痴) 機械音痴 「機械音痴」

( )内は韓国語、「 」内は日本語

こうやって見るとほとんどが韓国のほうが短く(より略されている)、「地方自治体」「商店街」「誕生日」「原稿用紙」「正式発売」など日本語では略さないものも多い。
日本語には「女学生」しかないのに韓国語には남학생ナムハクセン(男学生)もあるのは興味深いが、中学、高校、大学になると여중ヨジュン(女中)「女子中」、여중생ヨジュンセン(女中生)「女子中生」、여고ヨゴ(女高)「女子高」、여고생ヨゴセン(女高生)「女子高生」、여대ヨデ(女大)「女子大」、여대생ヨデセン(女大生)「女子大生」はあるのに「男子中」「男子中生」「男子高」「男子高生」「男子大」「男子大生」にあたる略語がないのは日本と同じである。
사녹サノク(事録)はKPOPファンらの間でよく使われる言葉で、歌番組でアーティストが生出演できない場合に事前に収録しておいて生放送中にそのVTRをあたかも生であるかのように流すことを言う。(KPOPオタクでもある僕は韓国でスタジオ観覧に行った時に好きなアーティストが사녹サノクで生で観られずガッカリした経験も多い(笑))
방향치パンヒャンチ(方向痴)、기계치キゲチ(機械痴)は「方向音痴」「機械音痴」の略と紹介したが、よく考えれば「方向」や「機械」と「音」は関係ないので、「方向痴」「機械痴」が正しく「方向音痴」「機械音痴」という日本語がそもそもおかしいのかもしれない。ちなみに「音痴」は韓国語でもそのまま음치ウムチ(音痴)である。また、漢字語ではないが길치キルチ(キル痴)、컴맹コムメン(コム盲)という言葉もある。キルは「道」と言う意味なので방향치パンヒャンチ(方向痴)と同じ「方向音痴」、컴맹コムメン(コム盲)は「文盲」からの派生なのか「コンピューター音痴」という意味である。

■漢字の一部のみが一致するもの

ピョン(病)「病気」
パン(半)「半分」
은하수ウンハス(銀河水)「銀河」
구구단クグダン(九九段)「九九」
장례식チャンネシク(葬礼式)「葬式」
일기イルギ(日気)「天気」
편지ピョンジ(便紙)「手紙」
만발マンバル(満発)「満開」
정답チョンダプ(正答)「正解」
장점/단점チャンチョム/タンチョム(長点/短点)「長所/短所」
전학チョンハク(転学)「転校」
순산スンサン(順産)「安産」
태반テバン(太半)「大半」
내후년ネフニョン(来後年)「再来年」
재작년チェジャンニョン(再昨年)「一昨年」
다방タバン(茶房)「喫茶店」
범법ポムポプ(犯法)「触法」
행정사ヘンジョンサ(行政士)「行政書士」
연쇄살인ヨンセサリン(連鎖殺人)「連続殺人」
출입금지チュリプクムジ(出入禁止)「立入禁止」
황산ファンサン(黄酸)「硫酸」※韓国語は硫黄の「黄」を、日本語は「硫」を採用している。

( )内は韓国語、「 」内は日本語

■全く違う漢字を使うもの

감기カムギ(感気)「風邪」
도장トジャン(図章)「印鑑、判子」
소문ソムン(所聞)「噂」
소풍ソプン(逍風)「遠足、ピクニック」
법원ポプウォン(法院)「裁判所」
チェク(冊)「本」
등록금トゥンノククム(登録金)「授業料」
해일ヘイル(海溢)「津波」
차례チャレ(次例)「順番」
지갑チガプ(紙匣)「財布」

( )内は韓国語、「 」内は日本語

■意味が逆になるもの

실종シルチョン(失踪)「行方不明」

( )内は韓国語、「 」内は日本語

これはなかなか厄介で、日本語で「失踪する」と言うと「自らの意志で行方をくらます。逃げる」というニュアンスで、「行方不明になる」と言うと「事故や事件に巻き込まれたりして所在がわからなくなる」という意味だが、韓国語では실종シルチョン(失踪)が「行方不明」の意味で使われる。そのため、韓国語では실종シルチョン(失踪)が基本的には「受動態」を表す「실종되다シルチョン トゥェダ(直訳すると「失踪される」)という形で使われ、「실종하다シルチョン ハダ(「失踪する」)という形を取らない。
尚、韓国語にも행방불명ヘンバンプルミョン(行方不明)という言葉があり、意味も日本語と同じ「行方不明」である。
したがって、日本語の「失踪する」を韓国語で表す場合は「도망가다トマンガダ(逃げる)」「행방을 감추다ヘンバンウル カムチュダ(行方をくらます)」などと状況に応じて使い分けないといけない。

以上、「日韓の漢字語の違い」をテーマ別にシリーズで紹介してきたが、色んな違いがあるにせよ、同じ「漢字文化圏」の民族であることがお互いの言語の習得に役立っていることは間違いない。

#日本語#韓国語#漢字#漢字語#漢字文化圏#対照言語学#日韓対照言語学#朝鮮語 #省略語 #略語 #축약어 #약어 #줄임말 #준말 #한국어 #일본어 #한자 #한자어

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?