日韓の漢字語の違い~その他色々微妙な違い
日本語と韓国語で実に8割は同じ漢字を使い同じ意味を持つと言われる漢字語について、これまで「意味の違い」「字の違い」「音の違い」「順序の違い」とテーマに分類して紹介してきたが、これ以外にも色んな点で微妙に違っている面白い漢字語がいくつもある。
今日はそんな「微妙な違い」をまとめて紹介したい。
■省略の仕方が違うもの
「割勘」「電卓」「断トツ」「朝イチ」「徹マン」「カラオケ」「リモコン」「リストラ」「バイト」「チョベリグ」「エアコン」「マクド」「ユニバ」。。。
純日本語、外国語との混成語、外来語から固有名詞まで、日本人(特に関西人)は略語が大好きだ。僕は使わないが若者言葉の中には「パリピ」「ワンチャン」「とりま」「ビジュ」「タイパ」「オワコン」「陰キャ」「リア充」などという略語もある。
略語好きなのは韓国人も同じで、もちろん「漢字語」もその対象になる。ところが、日本人の略し方とは微妙に違うものも多く、かえって混乱することがある。
略す前の言葉と日本語での略語は
こうやって見るとほとんどが韓国のほうが短く(より略されている)、「地方自治体」「商店街」「誕生日」「原稿用紙」「正式発売」など日本語では略さないものも多い。
日本語には「女学生」しかないのに韓国語には남학생(男学生)もあるのは興味深いが、中学、高校、大学になると여중(女中)「女子中」、여중생(女中生)「女子中生」、여고(女高)「女子高」、여고생(女高生)「女子高生」、여대(女大)「女子大」、여대생(女大生)「女子大生」はあるのに「男子中」「男子中生」「男子高」「男子高生」「男子大」「男子大生」にあたる略語がないのは日本と同じである。
사녹(事録)はKPOPファンらの間でよく使われる言葉で、歌番組でアーティストが生出演できない場合に事前に収録しておいて生放送中にそのVTRをあたかも生であるかのように流すことを言う。(KPOPオタクでもある僕は韓国でスタジオ観覧に行った時に好きなアーティストが사녹で生で観られずガッカリした経験も多い(笑))
방향치(方向痴)、기계치(機械痴)は「方向音痴」「機械音痴」の略と紹介したが、よく考えれば「方向」や「機械」と「音」は関係ないので、「方向痴」「機械痴」が正しく「方向音痴」「機械音痴」という日本語がそもそもおかしいのかもしれない。ちなみに「音痴」は韓国語でもそのまま음치(音痴)である。また、漢字語ではないが길치(キル痴)、컴맹(コム盲)という言葉もある。길は「道」と言う意味なので방향치(方向痴)と同じ「方向音痴」、컴맹(コム盲)は「文盲」からの派生なのか「コンピューター音痴」という意味である。
■漢字の一部のみが一致するもの
■全く違う漢字を使うもの
■意味が逆になるもの
これはなかなか厄介で、日本語で「失踪する」と言うと「自らの意志で行方をくらます。逃げる」というニュアンスで、「行方不明になる」と言うと「事故や事件に巻き込まれたりして所在がわからなくなる」という意味だが、韓国語では실종(失踪)が「行方不明」の意味で使われる。そのため、韓国語では실종(失踪)が基本的には「受動態」を表す「실종되다(直訳すると「失踪される」)という形で使われ、「실종하다(「失踪する」)という形を取らない。
尚、韓国語にも행방불명(行方不明)という言葉があり、意味も日本語と同じ「行方不明」である。
したがって、日本語の「失踪する」を韓国語で表す場合は「도망가다(逃げる)」「행방을 감추다(行方をくらます)」などと状況に応じて使い分けないといけない。
以上、「日韓の漢字語の違い」をテーマ別にシリーズで紹介してきたが、色んな違いがあるにせよ、同じ「漢字文化圏」の民族であることがお互いの言語の習得に役立っていることは間違いない。
#日本語#韓国語#漢字#漢字語#漢字文化圏#対照言語学#日韓対照言語学#朝鮮語 #省略語 #略語 #축약어 #약어 #줄임말 #준말 #한국어 #일본어 #한자 #한자어
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?