今日覚えたい文法
これください!
Donnez-moi 〜, s'il vous plait.
個人的には、少し乱暴な表現に感じます。
せめて、Je prends や Je voudrais prendre 〜 にしたいところです。
ただ、今日のテーマは「ください」ではなく、「これ」です。
「これ」は ça でいいでしょ!
そう習ったし、昨日書店購入した会話集にも出てきますよ。
もちろん、間違いではありません。
Donnez-moi ça, s'il vous plait.
ただ繰り返しますが、(しつこい)色気がない乱暴な表現に感じます。
donnez-moi が少々乱暴だし、ça には色気を感じないのです。
色気という語に違和感がおありであれば、表情というか表現選択に柔らかを感じないのです。
まず、話者とものとの距離を少し持ち込みたければ ceci/cela を使ってみるといいでしょう。近年では ici や -ci は使われない傾向にあるので、距離は気にしなくとも cela を使うだけで、少し発言に表情が出ます。
更にフランス語らしい表情豊かな表現を探してみましょう。
フランス語には素敵な文法上の約束「男性名詞・女性名詞」があるのです。それぞれの「単数・複数」を考慮に入れると、「これ」が4種類でき上がります。
celui-là(男性名詞・単数)
ceux-là(男性名詞・複数)
celle-là(女性名詞・単数)
celles-là(女性名詞・複数)
un croissant だから Je prends celui-là, s'il vous plait.
une baguette だから Je prends celle-là, s'il vous plait.
« Celui-là est déjà trop petit pour lui ! »
« Il en a reçu trois comme ceux-là pour son premier anniversaire »
(ネットで使われていた例文です)
Tu peux me passer ce livre-là, s'il te plait ?
- Ça ?
- Celui-là ?
どちらが「フランス語らしいか」はおわかりいただけるともいます。
ご参考まで