![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/150016742/rectangle_large_type_2_d895d4264c512830079900c74be99a13.jpeg?width=1200)
今日覚えたい文法
フランス人の友人との会話を掲載。
(だいたいこんな感じ)
J: J'ai une copine qui habite à Aix.
M: C'est pas joli. Ça sonne pas bien. Je dirais « Elle habite Aix». Je préfère éviter de dire et entendre deux voyelles côte à côte.
J: Ah, d'accord. Je comprends ! Mais(これがぼくの悪い癖!)grammaticalement, on peut dire « habiter à Aix, habiter à Avignon, habiter à Arles, habiter à Orange… »
M: Justement, c'est pour ça qu'on peut dire « en Avignon et en Arles »
J: Oui, je sais. Mais(これがぼくの悪い癖!)C'est pas pour éviter deux voyelles en même temps. C'est parce que les deux villes ont suivi leur histoire assez particulière que l'usage a accepté la préposition «en», à mon avis. Tu vois, on ne peut pas dire «habiter en Orly » ni « habiter en Orléans » non plus.
M: Oui, tout à fait.
J: C'est vrai aussi, comme tu me disais tout à l'heure, que le verbe «habiter» a deux possibilités pour parler de son adresse « habiter à Paris» et «habiter Paris». C'est pas le cas du verbe «vivre». Là, on dit « je vis à Aix » mais pas « je vis Aix». Quand on ne peut pas éviter plusieurs voyelles en même temps, dans le langage courant, on peut le dire dans une phrase genre « Je vais à Aix »
M: Ah, oui. Merci. T'as raison.
ご安心を。
この直前でぼくが « ramener des gâteaux de Blois » と言ってしまったので、注意をされたばかりなのです。
外国人であるぼくと言葉の議論を認めてくれるフランス人は数多くありません。こういう人って、先生に向いていると思うんだよね。
文法の話になると、つい熱くなってしまいます。
Mathias ごめんね。
実は、ただいま mathias を教育(?)中なのです。
ご参考まで