今日覚えたい文法
1単語があるか無いかで大違い
・Ça va ? ≠ Ça te va ?
・Tu es où ? ≠ Tu en es où ?
・Tu me veux ? ≠ Tu m'en veux ?
・J'ai trouvé ça à Opéra. ≠ J'ai trouvé ça à l'Opéra.
どこが違うのでしょう?
少し考えてみて下さい。
↓
↓↓
↓↓↓
↓↓↓↓
↓↓↓↓↓
Ça va ? ≠ Ça te va ?
Ça va ? は言うまでもなく「調子はどう?元気?」という意味ですね。
Ça te va ? は調子を聞いているのではなく「あなたに合っている?」と尋ねているのです。
Le vendredi 13, ça te va ?
13日でいい?
Alors la chemise, ça te va ?
シャツどう?(サイズやデザイン)良さそう?
Tu es où ? ≠ Tu en es où ?
Tu es où ? は今のあなたの居場所を聞いています。
「今どこにいるの?」
一方 Tu en es où ? では、「流れがある作業のどのあたりまで進んだのか」を尋ねているのです。
Ça fait déjà une heure avec ce dossier. Vous en êtes où ?
もうこの書類と格闘して一時間ですね。どこまで進みましたか?
Alors ton mémoire avance ? Tu en es où ?
論文ってどこまで進んだの?
Tu me veux ? ≠ Tu m'en veux ?
Tu me veux ? は「きゃあ〜♥」ってシーンが浮かびます。(朝からすみません)「♥わたし食べたい♥?」ってことですね。(もちろん他の場面での仕様も可能です。)
Tu m'en veux ? は全く別の意味で「真逆」と言ってもいいかもしれません。
日常会話ではよく使われる熟語的表現ですね。
"en vouloir à 人"という熟語を辞書で探してみて下さい。
(本当に辞書を引いてみてくださいね)
ありました!
(今ぼくも引いてみました)
*en vouloir à qn/qc
⑴ 〔人〕を恨む,悪く思う〈de …のことで〉
Tu m’en veux?
私のこと怒っている?
全く違いますね。
J'ai trouvé ce foulard à Opéra. ≠ J'ai trouvé ce foulard à l'Opéra.
定冠詞なしの "Opéra" は、一般的にはパリの地下鉄の駅 Opéra を指します。
地下鉄の駅構内で露天商がマフラーを売っていたのでしょうね。
定冠詞付きの "l'Opéra" は言うまでもなく「オペラ座」を意味します。
先日バレエか何かを見に行った時に、売店で見つけたのでしょうね。
たかが一単語、されど一単語です。
ご参考まで
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?