ヘミングウェイの「老人と海」を翻訳ソフトはどのような文体で翻訳していくのか実験してみよう
日本英語を創造するために翻訳ソフトと格闘する
語学教育の現場ではいまでも翻訳ソフトは禁止である。大多数の英語教師は生徒に翻訳ソフトを使ってはならぬと教育する。しかしこの数年、翻訳ソフトは長足の進化を遂げていて、短文ならばその翻訳精度は極めて高い。囲碁や将棋の棋士たちがコンピューター囲碁やコンピューター将棋を作動させてその力を鍛えてあげているように、開発途上製品であるが、このソフトを作動させて語学トレーニングに励むとき、学習者の英語力をまた飛躍的に向上させるはずである。いまここで翻訳ソフトを駆動して私たちの英語力を鍛えるために二つの小説に取り組んでみよう。
現在の翻訳ソフトがどれほどの力を持っているかをヘミングウェイの「老人と海」とオースティンの「高慢と偏見」の二つの小説の冒頭の部分を取り組ませて検証してみよう。ヘミングウェイの「老人と海の」は次のように英文でスタートしていく。
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parent had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in anther boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun bring from its reflection on the tropic sea on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his had the deep creased scare from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
Everything about him was old except his eyes and they were the same colour as the sea and were cheerful and undefeated.
“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up, “I could go with you again. We’ve made some money,”
この英文をもっとも進化していると評判のグーグルの翻訳ソフトで日本語に転換させてみる。
彼は湾岸の小川で一人で釣りをしている老人で、今では魚をとらずに84日を過ごしました。 最初の40日間、男の子が彼と一緒にいました。しかし、魚のない40日後、少年の親は彼に老人が間違いなく最後にサラオであり、これが最悪の形の不運であり、少年は最初の週に3匹の良い魚を捕まえた別のボートで注文を行っていました。少年は毎日、スキフが空の状態でやってくるのを見て悲しくなりました。彼は、コイル状の線、またはマフの周りに巻かれたガフと、帆のいずれかを運ぶのを手伝うために、常に降りていきました。帆は小麦粉の袋でパッチをあてられ、巻き取られて、永久敗北の旗のように見えました。
老人は痩せていて、首の後ろに深いしわがありました。慈悲深い皮膚癌の茶色のしみ、 太陽は彼の頬の熱帯の海に反射することでもたらされます。しみは彼の顔の側面をうまく走り、彼はひもで重い魚を扱うことからの深いしわの恐怖を持っていました。しかし、これらの傷はどれも新鮮ではありませんでした。 彼らは魚のいない砂漠の浸食と同じくらい古い。
「サンティアゴ」、少年は彼に言った、彼らは小船が引き上げられた銀行から登ったので、「私はあなたと再び行くことができました。お金を稼ぎました。
翻訳ソフトとは、ひたすらジャンクワード、ガラクタ言語を生み出す電子装置にすぎないと非難する人々に拍手を送るような日本語になっている。とうてい使える日本語ではない。グーグルの翻訳ソフトを開発システムが、この「老人と海」を言葉の魔術師たちがすぐれた日本語にしている、その日本語を採集しなかったからだろう。英語と日本語を知り尽くした語学の達人たちがこの英文をどのように翻訳されているかいうと、まず福田恒存訳でこう訳されている。
かれは年をとっていた。メキシコ湾流に小舟を浮かべ、ひとりで魚をとって日をおくっていたが、一匹も釣れない日が八十四日もつづいた。はじめの四十日はひとりの少年がついていた。しかし一匹も釣れない日が四十日もつづくと、少年の両親は、もう老人がすっかりサラオになってしまったのだといった。サラオとはスペイン語で最悪の事態を意味する言葉だ。少年の両親のいいつけにしたがい、べつの舟に乗り込んで漁に出かけ、最初の一週間で、みごとな魚を三匹も釣り上げた。老人が来る日も来る日も空の小舟が帰ってくるのを見るのが、少年にはなによりも辛かった。かれはいつも老人を迎えにいき、巻網やヤスや銛を、それからマストに巻きつけた帆などをしまいこむ手伝いをしてやった。帆はあちこちに粉袋の継ぎが当ててあったが、それをマストにぐるぐる巻きにした格好は、永遠の敗北を象徴する旗印としか見えなかった。
老人の四肢はやせこけ、項には深い皺が刻みこまれていた。熱帯の海が反射する太陽の熱で、老人の頬には皮膚癌をおもわせる褐色のしみができ、それが顔の両側にずっと下の方まで点々とひろがっている。両手にはところどころ深い傷痕が見える。綱を操って大魚をとらえめるときできはたものだ。が、いずれも新しい傷ではない。魚の棲まぬ砂漠の蝕壊地帯のように古く乾からびていた。
この男に関するかぎり、なにもかも古かった。ただ眼だけがちがう。それは海とおなじ色をたたえ、不屈な生気をみなぎらせていた。
「サンチャンゴ」少年は小舟を引きあげてある砂地を登りながらいった。「また一緒に行きたいなあ。金もいくらかたまったもの」
今度はこの福田訳を、翻訳ソフトはどのような英語に転換していくのかを検証してみよう。
He was old. I floated a boat in the Gulf Stream and fished alone, and spent days, but there were 84 days when I couldn't catch any fish. The first forty days were accompanied by a boy.
But forty days after no fish could be caught, the boy's parents said that the old man had already become salao. Sarao is the worst word in Spanish.
According to the boy's parents, he boarded another boat and went fishing, and in the first week caught three great fish. It was harder for a boy to see an empty boat returning home day after day.
He always picked up the old man and helped him with his nets, spears and harpoons, and the sails wrapped around the mast. The sails were spilled with powder bags everywhere, but the appearance of wrapping it around the mast could only be seen as a symbol of eternal defeat.
The limbs of the old man were skinny and had deep wrinkles in the head. The sun's heat reflected from the tropical sea has a brown spot on the cheek of an old man that may cause skin cancer. It spreads all the way down on both sides of the face. In his hands there are some deep scars. It was made when you used a rope to catch a big fish. Neither is a new wound. It was as old and dry as the devastated area of a desert without fish.
Everything about this man was old. Only the eyes are different. It had the same color as the sea and was full of fortitude.
"Santango" boy climbed a sandy place, pulling up a small boat. "I want to go again. Some money was too much. "
もう一作の名訳がある。野崎孝訳である。私は福田訳よりもはるかに原文のリズムや原文のもつ体質を捕らえているように思える。私はこの野崎訳を好む。
彼はメキシコ湾流に独り小舟を浮かべて魚を獲る年老いた漁師であるが、一匹も釣れない日が今日で八十四日も続いた。最初の四十日は一人の少年がいっしょだった。しかし、四十日たって一匹も釣れないのを知った少年の両親は、老人もとうとう完全なサラオになってしまったのだと言ってきかせた。サラオとはスペイン語で運に見放された最悪の状態をいう。それで少年は、両親の言い付けに従って別の舟に乗ったのだが、最初の一週間で立派な魚を三匹も獲った。老人が来る日も来る日も空の小舟を操って戻って来るのを見るのが少年にはつらかった。その度に少年は手をかしに水際まで下りて行って、捲き束ねた釣網や、ヤスに銛、それから帆柱に捲きつけた帆などを運ぶ手伝いをした。帆にはあちこちに粉の袋の継ぎが当たっていて、これを帆柱に捲きつけたところは、永遠の敗北を象徴する旗印のように見えた。
老人は痩せこけていて、項には深い皺が刻まれている。頬には、熱帯の海の太陽の照り返しが原因の、皮膚癌にも似た褐色の斑点(しみ)ができていて、それが顔の両側にかなり下の方まで点々と連なっていた。両の手には、釣網にかかった大魚を操ったときの、深くえぐられた傷の跡が残っている。しかし、新しいのは一つもない。みんな、魚などには縁のない砂漠でみかける浸蝕作用の跡のような、古い傷跡ばかりであった。
彼はどこかしもかしこも年寄りじみていたけれど、ただ眼だけは別で、それは海と同じ色を湛え、明るく、不屈の光を放っていた。
「サンチャゴ」少年は小舟を引き上げた波打際の斜斜面を登りながら老人に話しかけた。「またいっしょに行っちゃ駄目かなあ。お金はもう稼いだんだ」
この福田訳とはまったく違った日本語を果たして野崎訳を翻訳ソフトはどのような英文に転換させていくのだろうか。
He is an old fisherman who floats alone in the Gulf Stream and catches fish, but no fish have been caught today for 84 days. For the first forty days, a boy was together. However, the boy's parents, who learned that no fish could be caught forty days later, told him that the old man had finally become a complete salao. Salao is the worst situation that has been forsaken in Spanish. The boy, on the other's boat, followed his parents' instructions, but caught three good fish in the first week. It was painful for the boy to watch the old man come and go on an empty boat every day. Each time, the boy walked down to the shore with his hand, helping him carry bundled fishing nets, spears for spears, and sails wrapped around the stanchions. The sails were covered with powder bags everywhere, and when wrapped around the stilts, they looked like a flag symbol of eternal defeat.
The old man is thin and has deep wrinkles on his head. The cheeks had brown spots, similar to skin cancers, caused by the reflection of the sun in the tropical sea, lining up on both sides of the face down to the bottom. Both hands have traces of deeply cut wounds when manipulating a large fish on a fishing net. But nothing is new. They were all old scars, like the erosion traces found in deserts that have no edge to fish.
He was old everywhere. But apart from his eyes, it was the same color as the sea, emitting bright, indomitable light.
"Santiago" boy talked to the old man as he climbed the hillside of the shore where he lifted the boat. "I guess I shouldn't go again. I've made money."
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?