マガジンのカバー画像

僕の仕事、通訳(通訳、翻訳実務に関して)

33
英文事務をへて、現在は翻訳通訳会社で通訳として勤務しています。主な責務は通訳ですが、翻訳にも従事しています。英文事務経験に加え、子供のころからのあこがれだった通訳の経験、仕事、翻…
運営しているクリエイター

記事一覧

通訳の醍醐味。仕事の利点について。

子どもに仕事の成果を見せれる仕事にかかわることこそ、通訳の醍醐味 現在、案件の契約交渉を…

英文事務について。好評御礼。加筆増補2025年版にリニューアル。5年前の人生一大決断…

好評となり、記事を加筆、増補! 英語で働くと決意し、英語実務未経験だった僕にチャンスをく…

初めて経験した国外通訳

国外通訳に関して 10日間、初めて国外の通訳案件を担当しました。通訳だけでなく、案件の業務…

日本語と英語の違いからくる翻訳ミス、誤訳パターン。翻訳の初歩。

今回は、ぼーっとただ、意味だけを移し替えているとやりがちな、母国語日本語と、英語の違いか…

電話通訳について。かける、受ける時の難易度の違い。相手が皆、ネイティヴスピーカー…

電話通訳について 初めに(電話通訳が必要になる背景) 今回は、電話通訳に関してお伝えいた…

AI翻訳によく使う英語プロンプト集。すべて実務使用のもの。

今回は、翻訳実務でAI翻訳を使う際、使用頻度が高いプロンプトをご紹介します。 海外の会社で…

600

通訳者VS機械翻訳。通訳としての信頼を簡単に上げる方法。通訳、翻訳現場から。

AI,MT(機械翻訳)の爆発的普及と一般への浸透 AI機械翻訳(MT)の進化はすごいです。僕らの会社は、業務の翻訳、通訳等、英語コンサルも提供していますが、海外顧客の中には、翻訳(日英)はこちらでやるからいい。その分、翻訳サービスを見積もりから、外してくれというケースも出てきて来ます。なぜなら、大まかな意味をくむだけなら、MTで済んでしまうからです。社内に、英語ができる日本人スタッフを入れてしまえば、あとは、MTのポストエディットができたら、事足りてしまうのです。こういう意

通訳、翻訳の登竜門、翻訳会社トライアル。通訳、翻訳雇用、フリーランス契約に必須の…

未経験から、通訳、翻訳になろうとしても、正規雇用等は、実務経験を要求されるため、難しい場…

49。今年こそ、28年の悲願、ニュージー大学院就学の実現を。英語を継続。

8月23日。49歳になった。よくここまで来れた。 英語を仕事にし、それでご飯を食べ始めてから…

翻訳の質を上げるひと手間。チェックの仕方。(英語以外)翻訳のコツ⑥

今回は、翻訳成果物の提出、納品前に、ちょっと気を付ければ、品質を上げれる方法(英語チェッ…

英語は努力にフェア、平等。継続で身につけた実力は認められる。主通訳に昇格。

僕は現在の翻訳通訳会社に通訳専門で、雇用されました。採用した理由は、僕の英語力より、英語…

専門用語(英単語)の覚え方。翻訳のコツ⑤

専門用語(英単語)の覚え方 皆さんが翻訳会社に雇用され、翻訳を提供する場合は、専門分野を…

翻訳のコツ④翻訳に必要な検索力の身につけ方。翻訳リソースを確実にする方法。翻訳の…

最近、担当した翻訳で、めちゃくちゃ樹木の名前を調べなければならない機会がありました。野山…

僕の仕事、通訳。必要な英語力、職歴、選考プロセス、業務等について。

僕の仕事、通訳について。 通訳として必要とされる英語検定、職歴、海外体験等 まずは僕が通訳として採用された際の募集要項です。 ①英語検定に関しては通訳求人は英検1級、および、TOEIC900点以上というものが多いです。僕が見た通訳求人は、ほとんどが英検1級が必須でした。僕は英検1級を所持しており、これをクリアしました。 ③海外体験。稀に、海外留学経験要という通訳求人も目にしました。しかし、たいていの通訳求人は海外体験については、あれば可。みたいな感じで、必須ではありま