「insight」を洞察って訳すのやめない?
「insight」はよく「洞察」と訳される。その意味を調べてみると、「深く観察した上で物事の本質を見抜くことを指す」とある。
その上で以下の文章を見てみる。
英文:Learning history broadens our perspectives, providing insights into the past's impact on our present and the lessons it offers for the future."
AIも「洞察」が好きなんだな。でも、「未来への教訓に対する洞察」をなどと言われても、さっぱり意味がわからないというのが本音なのだ。教訓の本質を見抜く?わからなくもないが、許せない。だから私は、以下のように訳した。
そう、洞察なんて複雑な言葉は使わず、シンプルに行こうぜ!
明日も頑張る。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?