「ズレ」について(关于“脱节”)
今天一位同行朋友说起和国内客户交流过程中时常会有的一种“脱节”感,其实这一点我也深有同感。身在不同的国度和文化自然而然会融入接纳这一方水土,也可以说是人的生存本能和自然的适应能力吧。虽然这种“脱节”感也会多多少少让人有缺失感和无力感,可是我觉得可以感到这种“脱节”首先就是一种很敏锐的“知觉”。知道自己是“脱节”的,才会更积极地去获取信息并努力去理解,同时也可以更积极灵活地把我们拥有的两种(或者更多)文化,思维方式,甚至行为习惯等资源运用起来帮助不同文化背景的人与人之间创造交流理解。作为一名翻译人员,也真诚希望有缘合作的每一位可以充分“利用享用”我们的这份资源去实现需要的交流。
今天开始进入了2023年最后的一个月,继续珍惜每一天珍惜每一份合作机会,继续怀着感恩的心走下去。
今日同業の友人が中国のクライアントとの間に時々感じる「ズレ」について話してくれました。実際、私も全く同感です。異なる国や文化に身を置くと、自然とその土地や文化に溶け込み、その文化や風習なども受け入れるものです。これは人間の生存本能と自然な適応能力と言っても良いでしょう。このような「ズレ」感は、時には欠落感や無力感を生むことがありますが、私はこの「ズレ」を感じることが、まず非常に鋭い「認知」だと考えています。自分が「ズレ」ていることを知ることで、情報を積極的に得て、理解しようとします。同時に、私たちが持っている2つ(場合によってもっと多く)の文化、思考、行動習慣などの資源を活用して、異なる文化背景の人々の間のコミュニケーション、相互理解に役に立てると考えています。翻訳(通訳)者として、ご縁のあるお客様にサポートできるように精一杯対応したいと思い、そして、是非私たちという資源を“活用”して頂ければと思っています。
今日から2023年最後の月に入りました。毎日を大切にし、お客様とのご縁を大切にして、感謝の心を忘れず、引き続き前進していきたいです。
#日中翻訳通訳 #日本語#中国語 #外国語 ##文化#風習#異文化#異文化コミュニケーション#異文化交流#翻訳#通訳#お客様#在日外国人
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?