中国人FFの日本暮らし

你好!留学のため2001年に来日。留学生、中国語講師、海外営業、国際交流員などの経験を活かし、現在翻訳、通訳、ライティング、語学指導を幅広く?欲張り?行っています(笑)。たくさんの方々と交流できれば嬉しく思います。どうぞよろしくお願いいたします。请多多关照!

中国人FFの日本暮らし

你好!留学のため2001年に来日。留学生、中国語講師、海外営業、国際交流員などの経験を活かし、現在翻訳、通訳、ライティング、語学指導を幅広く?欲張り?行っています(笑)。たくさんの方々と交流できれば嬉しく思います。どうぞよろしくお願いいたします。请多多关照!

マガジン

  • 語学/語学学習

    普段の生活や仕事、特に翻訳通訳の中で出会った言葉たちの話です。 興味のある方々と共有できればとても嬉しく思います。

最近の記事

紹介したくなる中国の駅光景

今年も夏休みを利用して帰省しています。 今日は新幹線で蘇州へ移動。 河南省の県庁所在地•鄭州で乗換るためしばらく駅でぶらぶらする事ができました。

    • 春分

      今日は春分で昼と夜の長さが同じになる日ですね。これから昼間が長くなっていくのはわくわくしませんか。 「春を感じる」日ですが、私の住む関西地域では強風注意報が出るほどの風が吹いているので家にこもって「春餅」を食べて過ごしています。 皆さんは如何お過ごしでしょうか。 今天是春分,昼夜均等的日子。从今天开始,白天会慢慢变长,这是不是让人感到很兴奋呢? 虽然今天是“感受春天”的日子,但我所在的关西地区却刮起了大风,甚至还发布了强风警报,所以我就呆在家里吃春饼过春分。大家都是怎么过

      • 法人設立後の手続き要注意(注意成立公司后的手续)

        协助成立了法人的客户突然联系我说收到了年金事务所发来的通知让我帮忙翻译并研究一下该怎么办。 看了之后得知原来是客户忙乱中还没有加入保险,而且也忽略了回复年金事务所的年金以及健康保险的加入状况调查表,以至于通知他在指定的日期时间去事务所出示现状证明。如果不应对的话相关人员会根据法律规定进行事务所调查来确认加入状况。并且相关处罚条例也一起寄了过来。 接下来我们会跟进年金以及保险手续并及时向年金事务所做一个充分的说明。 在客户的同意下分享这个信息,也为还不够熟悉日本成立法人各种手

        • 中国ビザに関する新政策! (中国签证新政策)

          去中国的签证有了新政策,今天把日文自动翻译版也加上供大家参考。 会日语的朋友们也欢迎和我一起感受一下自动自动翻译的水平吧。对于感觉不顺的地方,如果是自己,会怎么翻译呢?   中国ビザに関して新しい政策が発表されました。今日は日本語の自動翻訳も追加しましたので、よかったら参考にしてください。 日本語と中国語の両方ができる方はぜひ一緒に自動翻訳の品質を感じ取ってみてください!違和感のある箇所について、自分だったらどのように翻訳するでしょうか。 【中国語】 国家移民管理局从1月1

        マガジン

        • 語学/語学学習
          9本

        記事

          2024年もよろしくお願いします (2024年也请多关照)

          2024年は平和で多幸な一年であり、私たちに挑戦に立ち向かい、前進する勇気を与え、そして、立ち止まって考える時間も与えてくれる一年になりますように。今日の今、感謝の気持ちを持って出発しましょう🚶🚶‍♀️ 愿2024年是和平吉祥的一年,赋予我们勇气去挑战去前行,也给我们止步沉思的时间。就在今天,怀着感恩的心出发🚶🚶‍♀️。

          2024年もよろしくお願いします (2024年也请多关照)

          大阪なんばでのひと時(大阪难波的小憩)

          结束了今天在大阪难波的工作后顺便去高岛屋百货买茶,一路听到的汉语比日语还要多,一瞬间仿佛有种回国的感觉😃。 也许是如此的心情的缘故吧,今天在很喜欢的一家茶叶专卖店选了“东方美人”乌龙茶🍵。 大阪なんばでの仕事が終わってからついでに高島屋にお茶を買いに行きました。到着まで耳に入ってくる日本語と比べると断然中国語のほうが多かったです。一瞬、まるで中国に帰国しているような気がしました😀。 この気持ちだからでしょうか、今日はお気に入りのお茶の専門店で「東方美人」という烏龍茶に買っ

          大阪なんばでのひと時(大阪难波的小憩)

          「ズレ」について(关于“脱节”)

          今天一位同行朋友说起和国内客户交流过程中时常会有的一种“脱节”感,其实这一点我也深有同感。身在不同的国度和文化自然而然会融入接纳这一方水土,也可以说是人的生存本能和自然的适应能力吧。虽然这种“脱节”感也会多多少少让人有缺失感和无力感,可是我觉得可以感到这种“脱节”首先就是一种很敏锐的“知觉”。知道自己是“脱节”的,才会更积极地去获取信息并努力去理解,同时也可以更积极灵活地把我们拥有的两种(或者更多)文化,思维方式,甚至行为习惯等资源运用起来帮助不同文化背景的人与人之间创造交流

          「ズレ」について(关于“脱节”)

          外国語表記を見て思ったこと(来自一个外语标识的感想)

          この写真にある外国語表記には少し驚きました。韓国語はまったく分からないのでコメントできませんが、職業柄、英語と中国語はさすが無理があるように感じて苦笑いしてしまいました。しかし、家に帰って調べてみると、自分の無知さを思い知らされました。なんと、「破零钱(両替えをする)(直訳:小銭を破る)」は実はどうやら東北の方言のようです。今日は予定外の中国語の学習ができました。 ただ、なぜ「换零钱(両替)」のような、より多くの人が馴染みのある表現を使わなかったのか、やはり引っ掛かります。

          外国語表記を見て思ったこと(来自一个外语标识的感想)

          今日のメモ(今天的笔记)

          今天的电商词汇笔记。 今日のEC(電子商取引)に関連する用語メモ。 1.インターネットショッピング/网上购物/online Shopping 2.オンラインストア/网店/online Store 3.カートの中/购物车/shopping cart 4.在庫管理ざいこかんり/库存管理/stock control 5.オンラインペイメント/在线支付/online payment 6.セキュアな決済(けっさい)/安全支付/secure payment 7.配送(はいそう)オプショ

          今日のメモ(今天的笔记)

          通訳者の心得(翻译心得)

          クライアントの言動が異文化やその風習等に適さない場合、注意すべきかどうかと通訳者になったばかり同業者に聞かれました。このような質問に対して通訳者それぞれ独自なポリシーとスタイルがあると思いますが、私の答えは「言って良い、むしろ言うべき」です。クライアントに合うスタイルで伝え、不必要な誤解やトラブルを回避するのも、クライアントへの必要なサポートと責任だと考えます。 一位刚开始做翻译的同行问我如果客人的言行触及所处异国文化以及风俗习惯的时候能不能提醒。对于这个问题可能每一位翻译

          通訳者の心得(翻译心得)

          ビザ免除?(签证免签?)

          先週の金曜日に続いてこの数日間ある旅行会社が発表した15日間の中国ビザ免除についての情報をよくもらったりどこかで見たりすることが多いです。企業関係者の知人も嬉しそうに「これからはもう少し楽に中国へ出張してビジネスの展開ができるようになるだろう」と言っていました。最初私も信じてしまいましたが、詳しく調べてみると、その旅行会社はマレーシアのものだと判明しました! 情報時代は大変便利ですが、それと同時に私たち一人ひとりが慎重になるのも求められます。 从上周五开始连续这几天我收到或

          ビザ免除?(签证免签?)

          中国ビザ申請の事前予約制(中国签证在线预约制)

          2023年11月20日より中国駐日本国大使館はビザ申請の事前予約制を廃止しました!これまで、オンライン予約のために大変苦労したり仕方なく高い手数料を払って代行サービスを利用した皆さんは直接ビザを申請しに行けるようになりました。これは本当に朗報ですね! 2023年11月20日开始中国驻日本大使馆取消签证申请在线预约了!这之前为了这个在线预约废了九牛二虎之力或者不得不高价通过中介申请签证的朋友门都可以直接去申请了,这真的是个好消息啊。 #日中翻訳通訳#日本#中国駐日本大使館

          中国ビザ申請の事前予約制(中国签证在线预约制)

          今日の単語ノート(今天的单词笔记)

          今日出会った新しい単語: 『カンペ』とは、主にテレビ番組などの収録で用いられる、大きな用紙・スケッチブックを指す。 用途として、進行に関する事柄や台詞をカメラに映らない位置に提示し、演者に伝える目的で用いられる。 語源は『看板ペーパー』(紙で作られた看板)であり、受験者が不正をするのに用いる『カンニングペーパー』とは語源はもとより目的・用途も異なるため、混同しないよう注意が必要である。 参考URL: https://www.humancentrix.com/ この言葉を聞い

          今日の単語ノート(今天的单词笔记)

          通訳者の心得(翻译者需要具备的能力之一)

          「いつもご迷惑をおかけしています。」要怎样翻译? 直译:我们总是给你们添麻烦(也可以加上:真对不起)。 但是这句话要根据双方关系和中日文化以及表达方式的不同来综合判断。 根据场合有时需要翻译为:非常感谢你们一直以来给予我们的支持和帮助。 这样的判断就要求翻译人员具备丰富的经验,以及对中日文化、语言表达等差异的理解。 「いつもご迷惑をおかけしています。」をどのように中国語に通訳すれば良いでしょうか。 直訳:我们总是给你们添麻烦(也可以加上:真对不起)。 しかし、こ

          通訳者の心得(翻译者需要具备的能力之一)

          忘れ物(忘记的东西)

          带国内来的客人乘坐电车时路过一张放着手提包的座椅,所有的人也都路过到处张望看看然后离开去别的位置。一直到过了很长时间在某一个车站才终于有工作人员过来带走。 客人觉得不可思议,感叹这么久居然没被谁拿走。问了身旁的一位日本人,他说一般来说有两个原因,一个是担心是危险品,还有一个就是别人的东西是不能随便捡的,其实那就是偷窃。 中国から来たお客さんと電車に乗った時、通りかかった座席に手提げバッグが置いてあって持ち主らしき人はいませんでした。他の乗客も周りを見て別の席に移動しました

          忘れ物(忘记的东西)

          翻訳通訳に役立つ備忘録

          今日世界的に有名な実業家の名前に遭遇して、その中の数名のお名前を中国語でどのように訳せば良いか戸惑いました。どんどん新しい知識の取り入れをしていく必要性を痛感しました。 今天的翻译里遇到多位世界知名企业家资产家的名字,有几位的中文名字还真是不知道该怎么翻译了。反思该补补课了。

          翻訳通訳に役立つ備忘録