見出し画像

実は『ポン・デ・リング』が無いドーナツ屋は無い。 〜本当の意味、知ってますか?〜

僕はミスドのポンデリングが大好きだ。
もちもちうまい。
もちもちこそが正義。

そんな特徴のドーナツだから、
ポンデ=もちもち という意味だと
勝手に思い込んでいた。

だがしかし。

「ポン・デ」(Pão de)は、
ポルトガル語で「~のパン」を意味します。
「ポン」(Pão)は「パン」
「デ」(de)は「~の」
という意味の前置詞です。

和訳 → 輪っかのパン

…ちょっと待て。
🍩ドーナツって、大体そうだよね⁉️ ( ゚д゚)

と、いうことは?

ポン・デ・黒糖

こういうことか。(ちなみに大好物です)

やられた。
『着ている英語Tシャツが実は変な言葉だった』
並にショックだ。

先入観って恐ろしい。
そういえば、牛カルビ焼を乗せた丼を
僕たちは牛丼とは呼ばない。

どう考えても牛の丼なのに。

「来年発売の新車、その車種名は
 "voiture(ヴォアチュール)" です!」
とか言われたら、なんかカッコいい。
フランス語で「車」という意味だけど。
…意味を知ると急にダサいな。

知らないと恥ずかしい のか
知らない方が幸せ なのか

明日から僕は、
「好きな食べ物は?」と聞かれたら

ポン・デ・メロンです!

って答えることにしよう。
(会話にならん)


正しく伝えるために、
「もちもちしてるタイプのポンデリング」
って呼ぶか。←は?って言われそう


いいなと思ったら応援しよう!