実は『ポン・デ・リング』が無いドーナツ屋は無い。 〜本当の意味、知ってますか?〜
僕はミスドのポンデリングが大好きだ。
もちもちうまい。
もちもちこそが正義。
そんな特徴のドーナツだから、
ポンデ=もちもち という意味だと
勝手に思い込んでいた。
だがしかし。
「ポン・デ」(Pão de)は、
ポルトガル語で「~のパン」を意味します。
「ポン」(Pão)は「パン」
「デ」(de)は「~の」
という意味の前置詞です。
和訳 → 輪っかのパン
…ちょっと待て。
🍩ドーナツって、大体そうだよね⁉️ ( ゚д゚)
と、いうことは?
ポン・デ・黒糖
やられた。
『着ている英語Tシャツが実は変な言葉だった』
並にショックだ。
先入観って恐ろしい。
そういえば、牛カルビ焼を乗せた丼を
僕たちは牛丼とは呼ばない。
どう考えても牛の丼なのに。
「来年発売の新車、その車種名は
"voiture(ヴォアチュール)" です!」
とか言われたら、なんかカッコいい。
フランス語で「車」という意味だけど。
…意味を知ると急にダサいな。
知らないと恥ずかしい のか
知らない方が幸せ なのか
明日から僕は、
「好きな食べ物は?」と聞かれたら
ポン・デ・メロンです!
って答えることにしよう。
(会話にならん)