自分の箸があるって世界的には非常識⁉︎

自分の箸があるって当たり前ですよね。

でも、それって世界的に見て、不自然なことなのかもしれません。

日本人旦那と中国嫁の会話で、本音を語り合います。

中国語翻訳付きでお楽しみください。


中国嫁と大論争!自分用の箸って世界的には非常識?

https://m.youtube.com/watch?v=bhDa1SlSxGA


夫:10年前に日本に初めて来て、変だなって感じた一番最初のことって覚えてる?
10年前来日本的时候、最开始觉得这个有点不一样的地方还记得吗?

妻:まずご飯食べるときね
首先是吃饭的时候吧

妻:私に茶碗とあなたの茶碗色違ったんだよね
给我的饭碗和你的饭碗颜色是不一样的

妻:あなたは緑で私はピンクで
你是绿色的、我是粉色的

妻:えー?ってと思って
嗯?我想

妻:あー、これは自分の他の人は使えないかなってと思ったんだよ
啊、我想这个是自己的别人不能使呀

夫:自分の茶碗があって、人の茶碗があって
自己有自己的饭碗、别人有别人的饭碗

夫:それがすごく変なことだったの?
这是很怪的事情吗?

妻:ちょっと変と思った
有点怪

夫:へー、そう?
嘿、是吗?

夫:中国はどうだっけ?
在中国是什么样的?

妻:みんな一緒に食べてるから
大家都在一起吃

妻:お箸でも茶碗でも全部同じです
筷子、饭碗全部都是一样的

夫:昨日は他の人が使ったかもしれない茶碗を
昨天是别人用过的饭碗

夫:今日は自分が使って
今天自己也会用

夫:箸も洗って使ってっていうのを毎日してるんだ
筷子也是每天都洗每天再用

妻:それ普通
这是很正常的

妻:模様とか全部同じだから
因为都是一样的

夫:模様全部一緒でね(笑)
样子都是一样的

夫:そう言われればそうだよね
如果这么说起来还真是的

夫:中国は家の中でももちろんレストランでも
在中国无论是在家还是在饭店

夫:自分の箸とか茶碗お皿を使わないもんね、無いもんね
都没有自己使用的筷子饭碗盘子什么的

妻:無いですよ
没有

夫:そうだね
是啊

夫:そう言われればそうですよね
要是那么说还真是这样的

夫:日本はちゃんと自分の茶碗、自分の箸を毎日家の中で使っている
日本在家里都会用自己的饭碗、自己的筷子

夫:だけど、牛丼屋さんとか行くとみんなおんなじ丼使って
但是、如果去牛肉盖浇饭店什么的、大家都是使用一样的碗。

夫:箸を取って自分のものを使う人はなかなかいないもんね
拿筷子用自己的人也没有啊

夫:そこは一緒だね
是一样

妻:まあ、だよね
嗯、是呀

夫:家の中では自分のマイ箸、マイ茶碗を使ってる
在家里是用自己的筷子、自己的碗

夫:そこは確かに違うところだね
确实是不一样的地方

夫:どう感じた?それ
怎么想的呢?那个

妻:最初は、家族なのになんで別々にしてる
最开始是觉得都是一家人为什么要分开用

妻:私汚いからあなた、他の人使うのイヤとか。
是因为我不干净所以别人会不愿意用呢

妻:距離感すごくパッて出てきてるんだよね
马上就有一种距离感

妻:今はどう思うのそれは?
现在是怎么想呢?

妻:今はもう全然良いですよね
现在已经完全不在意了

妻:私のだから他の人は使っちゃダメって
是我的别人不能用

妻:もうそうなっちゃった(笑)
已经变得这样了

夫:そっか、そうだよね
是、是啊

夫:中国はレストラン行くとね、丸い大きな卓でグルグルグルグル回して同じものをつついて食べる
在中国去饭店吃饭都是用大圆桌子转着一样的东西大家在一起挟着吃。

夫:同じものを食べたり同じものを使う仲間みたい
吃一样的东西、用一样的东西、都是伙伴朋友。

夫:そういうところはあるのかもしれないね、気持ちの上で
可能会有那样的地方,在心情上

妻:だからそこは日本人と中国人すっごく違うところ
と思わない?
所以这就是日本人和中国人最大不同的地方、你没觉的吗?

妻:友達良くなったらすごく近くとか
成为朋友了就会很亲近

妻:それ全部いろいろのことね、感じるだよね
各种各样的事情都会感觉到的

妻:日本人そうじゃ無いじゃん
日本人却不是这样嘛

妻:友達でも家族でもすごく距離感あって
无论是朋友还是亲人都会很见外

夫:なんか
总觉得

夫:人によるかもしれないけどね
也许因为分人吧

夫:たぶん昔の江戸時代とかそういう時は
大概在很久以前的江户时代在那个时候

夫:お膳に自分の茶碗自分の味噌汁、漬物みたいな
餐桌上都摆放着自己的饭自己的酱汤、咸菜一样的

夫:一人一人に出されていたような、習慣があったんじゃないかと思うんだよね
我想是每个人都会有自己使用的习惯吧

夫:そうすると自然にこれは自分の茶碗、みたいな
自然而然地就形成了这个是自己的碗

夫:そういう風に残っているのかもしれないね
或许就是这样遗留下来的

夫:日本人として良いかなと思うところは
我认为作为日本人好的地方

夫:自分の箸、自分の茶碗 だからこれ好きだなって感じたりとか
自己的筷子、自己的碗 所以我觉得这个好像挺好的

夫:大切に使わなきゃみたいな、そういうところがあるかもしれない
也许会觉得要好好珍惜才行

妻:例えばね、自分のもの他のとこ使われたらイヤ?
比如自己的东西被别人用了会很讨厌吧?

夫:んー、イヤだね
嗯、讨厌

妻:やっぱりそこ違うんだよね
果然是这样子吧

妻:イヤだから別々にしてる
因为讨厌所以分开用

夫:そうじゃ無い逆だよ
如果不是就是相反呦

夫:自分のものだから(使われたら)イヤっていう
因为是自己的东西(被用了)说是讨厌

妻:中国人は家族だから、友達だから使って良いですよ
中国人因为是家里人、因为是朋友所以用也可以

妻:逆に使わなかったら、私のこと嫌いとかそういう感じなるんだよ
相反如果不用、会觉得我被讨厌了吧。

妻:わかる意味?
明白意思吗?

夫:わかるよ、そりゃわかる
明白呀、那是明白

妻:だから友達でも家族でもすごく仲良くできてる
所以朋友、家人关系都很好

妻:日本人そこはなってないから、やっぱり友達でもちょっと距離感ある
日本人这个地方不一样所以即使是朋友也会有距离感

夫:そういう感じするか
就是这样的感觉吧

夫:本当に仲良いとか、本当に近づくって、なんだろうね?
真的关系好、真的很亲近是什么呢?

妻:うん

夫:まあ、今日はそういうところで
嗯、今天就到这里

夫:どうもありがとうございました
非常感谢


いいなと思ったら応援しよう!