見出し画像

イタリアのみなさんへの百人一首 ⑫  僧正遍昭 Ecco lo Hyakunin Isshu! : No12 Sōjō Henjō

⑫  僧正遍昭 Sōjō Henjō(816 - 890)

   古今集より
   da Kokin shū (Raccolta di poesie giapponesi antiche e moderne)

   天つ風
   雲の通ひ路
   吹きとぢよ
   をとめの姿
   しばしとどめむ

   Amatsu kaze
   kumo no kayoi ji
   fuki toji yo
   otome no sugata
   shibashi todomen

   O vento del Cielo,
   ferma con il tuo soffio
   le nuvole in cammino!
   La loro forma virginale
   per un istante vorrei arrestare.

<歌意>

空を吹き渡る風よ、天女(せちの舞姫)たちの帰って行く雲の切れ間の天へ通じる道を吹き閉じておくれ。この美しい乙女たちの舞姿を、もうしばらく地上にとどめておきたいから。

[La parafrasi del waka]

O vento che soffi attraversando il cielo, chiudi il sentiero che porta al cielo tra le nuvole, su cui le fanciulle celesti ritornano. Perché vorrei che le figure di queste bellissime ballerine potessero rimanere sulla terra ancora per un po’.

<解説>

この歌は、五節の舞姫を天女に見立てて詠まれたものです。
「五節の舞」は、旧暦11月、その年の新米を供える新嘗祭にいなめさい(天皇が代わった年はだいじょうさい)(現在の勤労感謝の日の前身)のときに宮中で行われていた年中行事です。十二ひとえを着ておうぎを持ち、ひたいぐしをさす4人(大嘗祭では5人)の舞姫は、容姿端麗な未婚の女子貴族が選ばれました。選ばれるのは名誉なことでしたが、貴族女性が姿を見せないのをよしとするようになった平安中期以降は、中級貴族の娘の役割となりました。
『源氏物語』にまつわるNHKの今年のドラマシリーズでは、この優雅な舞台がみごとに再現されていました(紫式部が舞姫だったというのは、フィクションにすぎないようです)。

NHK 大河ドラマ「光る君へ」 公式サイトより

五節の舞の起源は、以前の天皇の外出時、にわかに雲が動いて天女が舞い降りてきたという故事に由来します。また、当時の宮中は「雲の上」に例えられていたことからも、この歌のなかでは五節の舞姫が天女になぞられたました。
舞姫たちの美しさには一言も触れず、風に命令することで幻想的な乙女の舞姿を彷彿とさせているのがみごとです。

作者のへんじょうは、僧になる前にこの和歌を詠みました。その後、僧位の最上位であるそうじょうにまでなりましたが、彼は色恋沙汰が多かったというエピソードに事欠きません。
まず、9月にご紹介した絶世の美女、小野小町に熱心に求愛して九十九夜通いつめたという伝説の人物のモデルともいわれています。また、出家後にいた場所を小野小町が偶然訪れて泊まることになり「寒いから僧衣を貸してほしい」をいう歌を詠んだ際、遍昭は「衣は一枚しかないから二人で寝よう」と返歌しています! さらには、美しい女性にたとえられる女郎花おみなえしの花に見とれて落馬した遍照の姿が、のちの時代に描かれています(https://www.kintetsu-g-hd.co.jp/culture/yamato/exhibition/shikitanbou.html#top)。

[Commenti sul waka]

In questo waka, le danzatrici di Gosechi sono paragonate agli angeli.
Il ballo di Gosechi era un evento annuale che si teneva alla corte imperiale durante la festa per offrire il nuovo riso dell’anno agli dèi nel mese di novembre del calendario lunare. Quattro o cinque belle nobildonne nubili danzavano indossando un kimono formale, con un ventaglio di cipresso e un pettine speciale sulla fronte. Era un grande onore essere scelte, ma dal X secolo in poi, quando per le donne aristocratiche divenne una virtù non farsi vedere, il ruolo fu affidato alle figlie di nobili di classe inferiore.
L’ambiente elegante è stato splendidamente riprodotto nella serie televisiva storica di quest’anno relativa al Racconto di Genji (il romanzo giapponese più antico del mondo).

L’origine della danza di Gosechi deriva da una leggenda secondo cui, durante una gita di un ex imperatore, le nuvole si mossero e delle fanciulle celesti scesero ballando. Anche la corte imperiale era paragonata ad un regno sopra delle nuvole, quindi le ballerine furono paragonate a degli angeli nella poesia.
È meraviglioso come con il comando contro il vento la poesia sia capace di rievocare la scena fantastica delle danzatrici senza menzionare la loro bellezza.

L’autore Henjō creò questa poesia prima di diventare monaco, e poi fu promosso a Sōjō, il massimo rango dei monaci. Tuttavia, non mancano episodi delle sue numerose relazioni amorose.
Ad esempio, era uno dei modelli dell’uomo leggendario che frequentava 99 volte la casa di Ono no Komachi, la bellissima poetessa che vi ho introdotto a settembre, e cercava di conquistarla. Quando Komachi visitò e soggiornò per caso nel luogo dove risiedeva Henjō, ormai monaco, e compose un waka dicendo “Prestami una veste da monaco perché fa freddo”, egli le rimandò in risposta una poesia “Ho solo un abito, così dormiamo insieme”! Inoltre, in tempi successivi, è stato disegnato l’aspetto umoristico di Henjō quando cadde da cavallo ammirando dei fiori di valerianacea che venivano spesso paragonati a una bella donna (https://www.kintetsu-g-hd.co.jp/culture/yamato/exhibition/shikitanbou.html#top).


葛飾北斎 《百人一首姥がゑとき 僧正遍昭》 大英博物館

<浮世絵解説>

五節の舞は11月の行事であるはずなのに、北斎の絵では桜が満開です。背景として、春爛漫のイメージの方が合うと判断されたのかもしれません。
ところで、美しい舞が上演されるなか、仕える男たちは皆、舞台ではなくまっすぐ前を向いています。ただし、画面右下方の端から2番目の人物だけは舞姫たちを見ています。私には、古典に造詣の深かった北斎が遍昭の色好みを知っていたからこそ、この人物を遍昭として描いたとしか思えません。

なお、9月にご紹介した文字絵について、北斎は遍昭僧正も描いています(https://note.com/xjieyang/n/n631aebfa54c6)。

葛飾北斎 《(六歌仙) 僧正遍昭》 シカゴ美術館

[Commenti sull’ukiyo-e]

Anche se il ballo di Gosechi dovrebbe svolgersi a novembre, nel dipinto di Hokusai Katsushika si trovano dei ciliegi in piena fioritura. Forse l’artista ha ritenuto che questa festa fosse più adatta alla primavera in piena fioritura.
Nella xilografia, tutti i servitori non guardano il palcoscenico ma fissano dritto davanti a sé. Solo il secondo uomo dall’estremità inferiore destra, però, osserva le ballerine danzare. Suppongo che Hokusai, che aveva una profonda conoscenza dei classici, abbia raffigurato questo personaggio come Henjō perché sapeva il gusto del monaco per le belle donne.

A proposito, Hokusai dipinse un ukiyo-e in cui vengono nascosti all’interno i caratteri del nome (vedi l’articolo di settembre) anche di Henjō (https://note.com/xjieyang/n/n631aebfa54c6).

                  (2024年12月) Dicembre 2024


いいなと思ったら応援しよう!