マルコ・ポーロさんへイタリア旅行記を紹介 ① 森鷗外 『即興詩人』 Presentazione di diari di viaggio in Italia per il signor Marco Polo No1: “L’improvvisatore” di Ōgai Mori
みなさま、こんにちは。
9月からの4ヶ月間は、日本人が書いたイタリア旅行記を、13世紀末に活躍したイタリア人の冒険家マルコ・ポーロさん(1254〜1324年)にご紹介しようと思います。
イタリアの歴史上の人物に対して日本文芸を語るという1年間のこのシリーズ、私にはプロットを立てる早い段階から、マルコさんとイタリア旅行記という組み合わせが浮かんでいました。
マルコさんは、当時のヴェネツィア共和国の商人。24年間をかけてインドや中国などを訪問し、その旅程は『東方見聞録』として口述され、ヨーロッパで紹介されました。マルコさんの報告によって世界地図が作成されることになり、大航海時代のコロンブスらの探検にもつながっていきます。
『東方見聞録』では、みなさまご存知のとおり、日本は「黄金の国ジパング」として紹介されています。マルコさん自身は日本を訪れていないのですが、噂に聞く「ジパング」を語ってくれたマルコさんに対して、後世の日本人がイタリアをどのように旅したか、私は説明したくなりました。
ということで、今月は森鷗外(1862〜1922年)の『即興詩人』をご紹介しましょう。
Ciao a tutti!
Per i prossimi quattro mesi, vorrei introdurre dei diari di viaggio in Italia di giapponesi per il signor Marco Polo (1254 – 1324) che fu un grande viaggiatore come sapete.
Quest’anno scrivo una serie sull’arte letteraria giapponese legata all’Italia per dei personaggi storici italiani. Nella prima fase della progettazione, mi è venuta l’idea di combinazione tra Marco e i diari di viaggio.
Marco fu un mercante della Repubblica di Venezia. Visitò l’India, la Cina e altri luoghi per 24 anni, e i suoi itinerari “Il Milione” furono ritrascritti e noti in Europa. I rapporti di Marco generarono la realizzazione della mappa del mondo, e poi le Esplorazioni geografiche di Colombo e altri.
Sebbene Marco non visitò il Giappone, esso fu introdotto nel “Il Milione” come la “Terra d’oro di Zipangu”. In cambio, gli spiegherei come i giapponesi delle generazioni successive hanno viaggiato attraverso l’Italia.
Allora, ecco “L’improvvisatore” di Ōgai Mori (1862 – 1922).
◾️ 小説 『即興詩人』
鷗外が1902年に出版した『即興詩人』。「日本人によるイタリア旅行記」と書いた端から申し訳ないのですが、実は鷗外はイタリアの地を踏んだことがありません。彼の『即興詩人』は、童話作家として有名なデンマークのアンデルセンによる同名の小説を日本語に翻訳したものなのです。
『即興詩人』は、自意識過剰傾向にあったアンデルセンの自伝的小説で、イタリアの貧しい少年の主人公がやがて即興詩人となるというあらすじを持ちます。ローマ、ナポリ、ヴェネツィアなど、イタリア各地の名勝旧跡や風光明媚な自然を美しく描いたこの作品は、ヨーロッパで反響を呼び、各国で翻訳出版されました。そのドイツ語版を日本語に訳して紹介したのが、鷗外です。
残念なことに、現在のイタリアでは、小説『即興詩人』について知る人はほとんどいないとのこと。ですが、鷗外の雅な文章に魅了され、明治末期から昭和にかけてこの小説のとおりにイタリア各地を旅する日本の知識人が尽きなかったことを考えると、『即興詩人』を紹介せずにはいられないのです。
◾️ Il romanzo “L’improvvisatore”
Mi dispiace di averLe detto che avrei presentato dei diari di viaggio, ma in realtà, Ōgai, che pubblicò “L’improvvisatore” nel 1902, non andò mai in Italia. Il suo “Improvvisatore” è solo una traduzione dell’omonimo romanzo di Andersen, scrittore danese famoso per le sue fiabe.
“L’improvvisatore” è originalmente un romanzo autobiografico di Andersen che ebbe un po’ di eccessiva autostima. Racconta di un protagonista italiano che era un povero ragazzo e diventa un bravo improvvisatore. Nell’opera sono descritte le bellezze paesaggistiche e la natura scenica in tanti luoghi di tutta l’Italia. Quindi il racconto fu accolto con favore in Europa e stampato in molte lingue straniere. Ne fu tradotta in giapponese la versione tedesca da Ōgai.
Purtroppo, però, ho sentito che oggi pochi italiani conoscono il romanzo “L’improvvisatore”. Tuttavia, non posso fare a meno di introdurglielo considerando un sacco di intellettuali giapponesi che rimasero affascinati dall’elegante scrittura di Ōgai e che viaggiarono in Italia nel XIX – XX secolo sullo stesso itinerario di questo libro.
◾️ 森鷗外と 『即興詩人』
森鷗外は、日本を代表する近代作家として、夏目漱石と並び称される文豪です。作家としての活動は非常に幅広く、小説や評論、戯曲など、すさまじい数の作品を残しています。
作家以外にも、鷗外は軍医トップを務めるなど多くの分野で活躍しました。論争の絶えない性格で、その功績については賛否両論ある鷗外ですが、明治期の日本を支えた存在であることは間違いないでしょう。
ドイツ留学もした鷗外は西洋の言語に堪能で、『即興詩人』以外にも多くの翻訳をしました。また漢文の素養も身につけていたため、口語体で文章を書く言文一致運動が高まっていた当時にあっても、鷗外は美しい文章を綴りました。今年1〜4月の私の記事(1月、2月、3月、4月)でお相手をしていただいたダンテさんが「イタリア語の父」とされているのに匹敵する存在ですね。
翻訳した『即興詩人』も古文まじりの口語体で書かれており、「原作以上の名訳」と評価されています。あまりに流麗すぎて、私は現在の日本語による注釈書なしにはきちんと読むことができません。
『即興詩人』はイタリアに行ったことがない鷗外に訳されながらも、実にリアルな表現でイタリア文化を日本に啓蒙する役割を果たしました。たとえば、オペラは「楽劇」と書かれ、原語のルビ付きで紹介されています。またダンテさんの代表作は『神曲』として日本で知られていますが、鷗外が『即興詩人』のなかでこう訳したのが始まりです(原題直訳は『神聖なる喜劇』)。
◾️ Ōgai Mori e “L’improvvisatore”
Ōgai fu uno dei più grandi scrittori giapponesi moderni insieme a Sōseki Natsume. Lasciò numerose opere e vari tipi d’arte letteraria quale romanzi, critiche e drammi.
Oltre che come autore, fu attivo anche in diversi campi, tra cui leader dei medici militari giapponesi. Si dice che avesse una personalità litigiosa, e anche oggi i suoi successi rimangono controversi. Tuttavia, non c’è dubbio che Ōgai sostenne il Giappone di quel periodo.
Studiò all’estero in Germania e fu fluente nelle lingue straniere, così tradusse molti altri libri oltre a “L’improvvisatore”. Ebbe anche una buona educazione del cinese classico. Per questi motivi, scrisse magnificamente frasi nonostante a quel tempo stava aumentando il movimento di corrispondenza linguistica per scrivere dall’orale in forma traslitterale. Si può dire che Ōgai sia paragonabile al signor Dante che viene chiamato “il padre dell’italiano”, a cui ho presentato lo yōkyoku, il copione del teatro Nō, nei miei articoli di gennaio, febbraio, marzo e aprile.
“L’improvvisatore” di Ōgai fu tradotto in stile colloquiale misto di testi antichi, e viene apprezzato come “una traduzione migliore dell’originale”. È troppo magnifico e difficile per me da leggerlo bene senza commenti in giapponese corrente.
Le espressioni molto realistiche di questo romanzo fecero anche sapere la cultura italiana ai giapponesi nonostante tradotto da Ōgai che non era mai stato in quel paese. Ad esempio, l’opera lirica fu traslitterata come “lo spettacolo con la musica” in caratteri cinesi trascrivendo la pronuncia italiana. In questo libro, inoltre, Ōgai tradusse “La Divina Commedia” di Dante come “Il Divino Canto” per la prima volta in Giappone, e ora questo titolo giapponese è ampiamente conosciuto.
◾️ こぼれ話
実は鷗外は、30歳代後半の約3年間、現在の北九州市・小倉に左遷されていました。小倉は私が住む福岡県内、観光用に整備された鷗外の旧居を何度か訪ねたことがあります。
軍務の多忙などにより、断続的に9年ほどを要した『即興詩人』の翻訳を終えたのは、鷗外が小倉にいる時のことでした。「長い小説なので嫌になるときも来るのでは」と案じながら始めた翻訳作業。小倉での雌伏の時代、鷗外はどんな思いで机に座り、それを完成に導いたのでしょうか。
私自身はこの夏、「自分のペースなら9年弱かかる」やってみたいことに出会いました(翻訳ではありません)。諸事情のため着手できるとしても1年後くらいから、完了まで元気でいられる保証もありません。でも鷗外が『即興詩人』に向かっていた座敷を見ていると、頑張ってみようかなと思うのです。
◾️ Una digressione
Ōgai fu relegato a Kokura, una città nell’isola di Kyushu, per circa tre anni alla fine dei suoi 30 anni. Abito nella stessa provincia, quindi ho visitato qualche volta la sua ex residenza gestita per i turisti.
Siccome fu impegnato nel lavoro militare, gli ci vollero interrottamente nove anni per tradurre “L’improvvisatore”, e lo terminò finalmente a Kokura. Iniziò la traduzione temendo di stancarsi perché si trattava di un romanzo lungo. Mi chiedo come non rinunciò a compierla sedendosi alla scrivania durante il suo periodo di sventura.
Quest’estate io ho trovato qualcosa - non una traduzione - che vorrei affrontare ma che mi richiederanno quasi nove anni al mio ritmo. Non posso cominciarlo prima di un anno a causa di varie circostanze, e non so se rimarrò sempre in salute fino alla fine. L’aspetto della stanza di Ōgai, però, mi fa sentire di provare a fare del mio meglio.
◾️ 参考文献
「即興詩人」のイタリア(森まゆみ、ちくま文庫、2011年)
日本に行かずに日本を紹介したマルコさんに、今月は、イタリアを訪れることなくイタリアを綴った鷗外の本を紹介しました。次回もお楽しみに。
Signor Marco, raccontò lo Zipangu senza visitare il Giappone, e questo mese Le ho introdotto il libro sull’Italia di Ōgai che non fu mai stato nel Bel Paese. Arrivederci alla prossima.