イタリアのみなさん、日本の仏像を見に来て くださいね! ⑩ 仏像の製作と修復 Ecco i butsuzō in Giappone! No10: La Produzione e il restauro delle sculture buddiste
こんにちは。
今回は、日本の仏像について、つくることと修復することの観点からお話ししましょう。
Ciao a tutti.
Questo mese vi vorrei spiegare la produzione e il restauro delle sculture buddiste (butsuzō 仏像) giapponesi.
◾️ 仏像の製作 La produzione dei butsuzō
⚫︎ 材料・素材 I materiali
まずは、仏像がどんな素材でできているのか、つくられた時代順にご説明します。
* 金属像
6世紀に大陸から日本に初めてやってきた仏像を含めて、この時代のほとんどは、表面が金メッキされた銅製でした。これらをつくるには、仏像の原型をつくり、鉱石を採取し、金属を溶かすための炉が必要というように、贅沢な手間が必要になります。したがって、法隆寺金堂の釈迦三尊像(https://www.horyuji.or.jp/garan/kondo/detail/#kondodetail01)や奈良の大仏(東大寺・盧舎那仏)(いずれも国宝)など、高位のクラスの仏像がつくられました。(仏像のクラスについては、1月の記事をご参照ください)
* 塑像
粘土などでつくられた仏像で、より写実的な表現が可能になります。しかし重くて壊れやすく、奈良時代をのぞいてはあまりつくられませんでした。材料費は安いので、新薬師寺の十二神将(http://www.shinyakushiji.or.jp/junisinsho/)や東大寺の四天王(https://www.todaiji.or.jp/information/kaidando/)(いずれも国宝)など、ほとんどは天部クラスの仏像です。
* 乾漆像
粘土や木でつくった像の表面に麻布を貼り付けて、漆と木粉を練り合わせたものを盛り上げて細部を形づくったものです。高価な漆を大量に使い、奈良時代後半には興福寺の阿修羅像(https://www.kohfukuji.com/property/b-0009/)(国宝)など、写実的な傑作が多くつくられました。
* 木像
日本でもっとも普及した素材で、平安時代以後の仏像のほとんどは木製です。平安時代前半は、神護寺の薬師如来立像(https://www.tnm.jp/modules/r_free_page/index.php?id=2649)(国宝)など、一木造り(1本の大きな木から体の大部分を彫りだす方法)が主流でした。平安時代後半になると、複数の木を組み合わせてつくる寄木造りが生み出されます。これにより、大きな材木がなくても、東大寺の金剛力士像(国宝)など巨大な像をつくることが可能になりました。
* 石仏
イタリアでは大理石彫刻がメジャーですが、日本の石材は細かい造形に向いておらず、作例は多くありませんでした。
Prima di tutto, descriverò i materiali utilizzati per realizzare le sculture, ordinandoli in base al periodo produzione.
* Statue in metallo
Nel periodo poco dopo l’arrivo dei butsuzō dalla Cina nel VI secolo, quasi tutte le sculture furono realizzate in bronzo dorato. La loro produzione richiese di costruire modelli, raccogliere i minerali e fonderli nei forni, cioè un impegno e costo notevoli. Di conseguenza, sfruttando dei metalli si crearono principalmente dei butsuzō di alta classe (per maggior informazioni sulla classificazione, vedi il mio articolo di gennaio), per esempio, la Triade di Shaka del Tempio Hōryūji (法隆寺) (https://www.horyuji.or.jp/garan/kondo/detail/#kondodetail01) e il “Daibutsu di Nara” (Rushana-butsu) del Tempio Tōdai-ji (東大寺), entrambi tesori nazionali.
* Statue in argilla
L’uso dell’argilla consentì di costruire dei butsuzō con un aspetto più realistico. Tuttavia, essendo pesanti e fragili, non ne vennero prodotti molti tranne che durante il Periodo Nara. Il costo del materiale era basso, perciò venne impiegato per i butsuzō di classe inferiore: p. es. i jūni-shinshō del Tempio Shin-yakushi-ji (新薬師寺)(http://www.shinyakushiji.or.jp/junisinsho) e gli Shi-ten-nō del Tempio Tōdai-ji (https://www.todaiji.or.jp/information/kaidando/), entrambi tesori nazionali.
* Statue laccate
Dopo aver attaccato un panno di lino sulla superficie di una statua fatta di argilla e legno, si creavano i dettagli aggiungendo una pasta di lacca e polvere di legno. Rimangono molti capolavori realistici risalenti al Tardo Periodo Nara come l’Ashura del Tempio Kōfuku-ji (興福寺)(https://www.kohfukuji.com/property/b-0009/) (tesoro nazionale), per cui furono adoperate abbondanti quantità di lacche costose.
* Statue in legno
Il legname fu il materiale più diffuso, ed a partire dal Periodo Heian quasi tutte le sculture furono realizzate in legno. Nel Primo Periodo Heian, la maggior parte del corpo dei butsuzō venne scolpita da un unico grande pezzo di legno, come lo Yakushi nyorai del Tempio Jingo-ji (神護寺) (https://www.tnm.jp/modules/r_free_page/index.php?id=2649) (tesoro nazionale). Mentre nel Tardo Periodo Heian, fu inventato un nuovo metodo, ovvero si procedette combinando diversi pezzi di legno scolpiti separatamente. Questa tecnica permise di costruire dei butsuzō enormi come i Kongō-rikishi del Tempio Tōdai-ji (tesori nazionali).
* Statue in pietra
In Italia la scultura in marmo è molto comune, ma in Giappone non fu popolare perché la pietra giapponese era inadatta alla modellazione dettagliata.
⚫︎ 技法 Le tecniche
次に、仏像の各部に施された主な技法についてです。
* 玉眼
生きているような瞳の仏像にするために生み出された、日本独自の技法です。鎌倉時代に上記の寄木造りが中心になると、彫りこまれた顔の裏側から水晶製のレンズをはめこんで、キラキラした目を演出しました(https://www.vixen.co.jp/lp/monocle/cnts/butsuzo.html#top)。
* 截金(きりかね、切金)
金箔を細く直線状に切ったものを、筆と接着剤を用いて貼ることによって文様を表現する装飾技法です。私の大好きな鎌倉時代の仏師、快慶が多用して優美な像をつくりだしました。
仏像の製作については、模型を見ながら詳しく学ぶことができる奈良国立博物館(東大寺のすぐ近くです)の地下回廊(無料ゾーン)がおすすめです(https://shishi-report-2.hatenablog.com/entry/narahaku-chika)。
Di seguito vi spiego anche delle tecniche applicate alle varie parti del corpo dei butsuzō.
* Occhi di cristallo
Si tratta di una tecnica unica giapponese che fu sviluppata per rendere vividi gli occhi dei butsuzō. Nel Periodo Kamakura, quando si composero le statue assemblando pezzi di legno come ho detto prima, due lenti di cristallo vennero intarsiate dietro la faccia scolpita in modo da mostrare gli occhi scintillanti (https://www.vixen.co.jp/lp/monocle/cnts/butsuzo.html#top).
* Oro tagliato (kiri-kane)
A volte si decorano solennemente dei butsuzō incollando con un pennello e una colla speciale tante linee tagliate sottili di oro per esprimere disegni complessi. Questa tecnica venne spesso sfruttata dal mio maestro buddista preferito del Periodo Kamakura, Kaikei, per creare delle statue molto eleganti.
Vi consiglierei di visitare la zona libera, il corridoio sotterraneo, del Museo Nazionale di Nara (奈良国立博物館), proprio accanto al Tempio Tōdai-ji, dove è possibile apprendere la realizzazione dei butsuzō osservando dei modelli (https://shishi-report-2.hatenablog.com/entry/narahaku-chika).
◾️ 仏像の修復 Il restauro dei butsuzō
修復という作業が必要になるのは、仏像もほかの文化財と同様です。古い雰囲気のままに修理するのか、新たに金箔を貼りなおしたりして新品のように修理するのかなど、さまざまな考え方があるのはイタリアも同じですね。
上述した奈良の大仏は、過去2回も修復されています。5月にご紹介した千手観音菩薩でも、本当に1000本の手を持つ像の場合、作業するのは大変だとのこと。
中をくりぬいて制作された木像を修復の過程で解体すると、内部から小さな塔やお経などが発見されることがあります。鎌倉時代以降のものでは、関わった仏師の署名が書かれていることもあります。仏師がパトロンの依頼のままに職人として製作することから芸術家としての一面をもつことへの変化を感じさせ、また、この時代に日本古来の写実表現が復活されたことを考えると、まさにイタリアのルネサンスのようです。
I butsuzō, come altri beni culturali, hanno bisogno dell’intervento di restauro. È difficile scegliere tra riparli mantenendo la loro vecchia atmosfera o ridorarli come se fossero nuovi: lo stesso dilemma vale per Italia.
Sembra siano stati molto faticosi da eseguire ad esempio i restauri del Senju-kannon con davvero mille braccia che vi ho presentato a maggio, sia per ben due volte quelli del “Daibutsu di Nara” già citato.
A proposito, durante il processo del restauro, quando viene smontato un butsuzō di legno con l’interno incavo, talvolta si trovano una piccola pagoda o un volume di sutra. Inoltre, in alcuni casi dopo il Periodo Kamakura, si ritrovano le firme dei nomi degli scultori buddisti coinvolti. Questo indica che gli scultori non solo produssero dei butsuzō come artigiani su richiesta dei loro mecenati ma anche iniziarono ad avere la personalità di un artista. Ricorda proprio il Rinascimento italiano, soprattutto considerando che l’espressionismo realistico dell’antico Giappone fu ripreso in questo periodo.
◾️ ChatGPTとの会話 Conversazione con ChatGPT
仏像の素材の項でご説明した石像は、厳密にいえば、動かせる像である石仏と、岩肌に直接彫りこまれて動かせない磨崖仏とに分類されます。日本の磨崖仏の約7割は、実は私のふるさとである大分県に集中しています。このことについて、ChatGPTに尋ねてみました。
「大分県には、火山の影響で石像を製作しやすい軟質な凝灰岩が多く、また、古代朝廷の石造技術者が転入して定着したことが理由と考えられています。代表的なのが、磨崖仏として初めて国宝に指定された臼杵磨崖仏です。なかでも有名な大日如来像は、修復にあたって外れていた頭部を元の姿に戻すか否かで激しい論争がおきました。」
最終的に1993年、仏頭は元の位置に復元されましたが、像の姿が大きく変わったことに私も驚いたものです。
磨崖仏の宝庫である大分県には、日本一の湧出量と源泉数を誇る別府温泉もありますし、機会があれば是非一度足をお運びください。
A rigore, i butsuzō di pietra spiegati prima sono divisi in due categorie: le statue mobili, ed i rilievi intagliati direttamente sugli scogli che non possono essere spostati. Circa il 70 % di questi ultimi in Giappone si trovano nella prefettura di Ōita, la mia terra natale nell’isola di Kyūshū. Ho chiesto a Chat GPT informazioni al riguardo.
“Le ragioni per cui si ritrovano tanti butsuzō di pietra lì sono perché la provincia ha un sacco di tufo adatto allo scolpimento grazie alla presenza di vulcani, e anche perché dei bravi scultori dell’antica corte imperiale si stabilirono in questo luogo. Un esempio rappresentativo sono i Butsuzō di pietra di Usuki, il primo tesoro nazionale di questo tipo. Durante il restauro della statua di Dainichi nyorai, la più famosa di questo sito storico, c’è stato un acceso dibattito sull’opportunità di riportare la testa, che si era staccata, alla sua posizione originale.”
Nel 1993, il butsuzō è finalmente stato ripristinato sotto la sua forma originale, e sono rimasta alquanto sorpresa nel vedere quanto così fosse cambiato il suo aspetto.
Nella prefettura di Ōita, si possono godere anche delle terme nella città di Beppu, che vantano la maggior quantità e il maggior numero di fonti in Giappone. Se ne aveste l’occasione, visitatela.
今月は、仏像の製作と修復についてご説明しました。来月は、仏教信仰と日本土着の神道とが融合した現象である神仏習合と、仏像との関わりについてお話ししましょう。
Questo mese vi ho introdotto la fabbricazione e il restauro dei butsuzō. Il prossimo mese vi spiegherò il fenomeno della fusione tra il buddismo e lo shinto, e il suo rapporto con i butsuzō.
A presto!
◾️ 参考文献 (2月の記載に追加)
仏像のひみつ(山本勉、朝日出版社、2009年)
続 仏像のひみつ(山本勉、朝日出版社、2009年)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?