見出し画像

イタリアのみなさんへの百人一首 ⑩ 蝉丸 Ecco lo Hyakunin Isshu! : No10 Semi-maru

⑩ 蝉丸 Semi-maru(10世紀? X secolo?)

   後撰和歌集より 
   da Gosen waka shū (Raccolta di poesie giapponesi selezionate
   posteriormente)

   これやこの
   行くも帰るも
   別れては
   知るも知らぬも
   逢坂の関

   Kore ya kono
   yuku mo kaeru mo
   wakarete wa
   shiru mo shiranu mo
   ousaka no seki

   Questo è proprio
   la barriera di Ausaka,
   dove, andando o vedendo,
   ci si separa e, conoscendosi
   o non conoscendosi, ci s’incontra.

<歌意>

これがまあ、あの有名な、東国へ下る人も都へ帰る人も、もとから知っている人もまだ知らない人も、ここで別れここで逢うという、逢坂の関なのだ。

[La parafrasi del waka]

Questo è la famosa barriera di Ausaka, in cui si divide e si incontra, sia chi va verso l’est sia chi torna nella capitale, e sia chi si conosce da sempre sia chi non si conosce ancora.

<解説>

この和歌には、さまざまな人がさまざまの思いを抱いて出逢っては別れるという、万物流転のはかなさをも感じさせる関所での風景が歌われています。とはいえ深刻な響きはなく、むしろ飄々とした軽みがあります。
初句「これやこの」は、軽い驚きをもって五句「逢坂の関」にかかります。挿入された二句と四句は、「行く」—「帰る」、「知る」—「知らぬ」と小刻みな対句をなして、かつ4回繰り返される「も」がリズムを添えています。さらに、三句「別れては」は五句の「逢(坂)」と呼応する対句をつくって、一首が完結します。歌の軽妙な声調は、こうした技巧的工夫から生まれてきています。

和歌の舞台である逢坂の関は、当時、京都と東国との経路における最初の関所という重要な場所であり、都の人はこの地で旅立つ人を見送っていました。今でいえば、東京駅のような存在でしょうか。
関所のあった山は、現在では滋賀県大津市に所属します。今年の初夏にこの辺のお寺を散策したとき、私はJRの快速電車で、山のトンネルを難なく通り過ぎました。

和歌の作者の蝉丸については、琵琶法師とされていますが、実在を疑う説もあります。
琵琶法師とは、琵琶を弾くことを職業とした盲目僧の芸人。蝉のような声をしぼり出す歌の名手であったことから、蝉丸はこう名づけられたといわれています。

[Commenti sul waka]

Questa poesia descrive una scena presso un checkpoint dove vanno e vengono diverse persone con vari pensieri e sentimenti, il che ci provoca un senso di transitorietà. Tuttavia, il waka non sembra profondo, ma piuttosto ha un’aria distaccata.
In fatto di metrica, il primo verso esprime una lieve sorpresa e funge da soggetto del quinto. Il secondo e quarto verso, inseriti tra le due frasi principali, formano piccoli contrappunti: andare - venire, e conoscersi - non conoscersi. Inoltre, il suono di “mo” ripetuto ben quattro volte aggiunge un buon ritmo. Anche il terzo verso risponde al quinto formando un distico: separarsi - incontrarsi. Queste retoriche completano il poema creando un tono leggero.

La barriera di Ausaka fu il primo posto di controllo sulla più grande arteria che collegava la capitale Kyoto alle province orientali, e lì gli abitanti salutavano i viaggiatori in partenza e in arrivo. Si può dire che sia paragonabile oggi alla stazione di Tokyo.
La montagna in cui si trovava questa guarnigione appartiene ora alla città di Ōtsu, vicino a Kyoto. Quando ho visitato dei templi di questa zona all’inizio di quest’estate, ho potuto attraversare facilmente il tunnel della montagna in treno rapido.

L’autore del waka, Semi-maru, viene considerato un monaco che suonava il biwa, lo strumento a corde orientale simile a una chitarra, per professione. Alcuni però dubitano della sua effettiva esistenza.
In Giappone ci furono allora molti tali monaci, spesso ciechi, e si dice che Semi(cicala)-maru fosse chiamato così perché fu un bravo cantante con una voce acuta come quella di una cicala.


歌川国芳 《百人一首之内 蝉丸》 大英博物館

<浮世絵解説>

歌川国芳の『百人一首之内』シリーズの浮世絵で、蝉丸は右端に琵琶を持って描かれ(僧の姿ではありません)、逢坂の関を行き交う人たちを眺めています。
手前の女性たちが赤い帯を懸けているのは、公家くげの女性が社寺に詣でるときの服装です。日本で今年ブームになっている源氏物語にゆかりの石山寺が近くにありますから、彼女らはそこに向かっているのかもしれません。

また、葛飾北斎の『百人一首 うばがゑとき』の版下絵でも、蝉丸は頭を剃っておらず、背中には琵琶を背負っています。質素な家の前で、なにものにも煩わされることなく静かに立つ姿で描かれています。
ところで、絵の中央右寄り、馬に乗る人の箇所は一度切り取られ、新しい紙が注意深く貼られています。このような切り貼りは、納得する図柄にするために、北斎自身が変更を加えたと考えられているとのこと。『うばがゑとき』シリーズの版下絵のほとんどすべてに見られるそうで(8月の喜撰法師の版下絵では、後ろの駕籠かきの部分に三角形の跡があります)、絵に対する北斎のあくなき姿勢を感じます。

葛飾北斎 「連載 百人一首うばがゑとき 蝉丸」の版下絵
フリーア美術館蔵
F1907.549 Freer Gallery of Art Collection

[Commenti sull’ukiyo-e]

Nell’ukiyo-e della serie “Hyakunin Isshu no uchi”, Kuniyoshi Utagawa raffigura all’estrema destra Semi-maru, con un biwa in mano, non a forma di monaco, che osserva la gente che passa attraverso la barriera.
Le donne a sinistra indossano una cintura rossa sul petto, una caratteristica dell’abbigliamento delle aristocratiche quando visitavano i templi e i santuari. Forse si stanno dirigendo verso il vicino Tempio Ishiyama-dera, associato al Genji monogatari (Racconto di Genji), il romanzo integrale più antico del mondo, scritto nell’XI secolo. Quest’anno la narrativa classica è tornata popolare in Giappone grazie a una serie televisiva ad essa correlata.

Anche nel bozzetto della xilografia dello “Hyakunin Isshu uba ga e toki” di Hokusai Katsushika, Semi-maru non viene raffigurato nello stile di un monaco, ma porta un biwa sulla schiena. È tranquillamente in piedi davanti a una semplice casa, apparentemente senza avere alcuna preoccupazione.
A proposito, una parte dell’immagine vicino al centro-destra, dove una persona è a cavallo, è stata tagliata, e poi un nuovo pezzo quadrato di carta è stato accuratamente incollato sopra. Si ritiene che Hokusai abbia apportato queste modifiche per ottenere una composizione soddisfacente. Questi ritocchi sono visibili in quasi tutti gli schizzi della serie (anche nel bozzetto di Kisen Hōshi di agosto, c’è un segno triangolare nella parte sull’operaio posteriore del palanchino), e direi che questo dimostri il suo implacabile impegno verso l’arte.

                    (2024年10月)   Ottobre 2024

いいなと思ったら応援しよう!