春の和菓子 Wagashi in primavera
みなさま、こんにちは。今日は春の和菓子の記事です。
おなじみのお店でこの3ヶ月間に売られていた上生菓子は、5月の1種類をのぞき一昨年のものとほぼ同じでした(一昨年の3月・4月・5月の記事はこちらです)。
ですので、今回は春のカジュアルな和菓子もあわせてご紹介しましょう。
Ciao a tutti! Oggi vi vorrei presentare dei dolci giapponesi di primavera.
Nella mia pasticceria, i jō-namagashi, i wagashi freschi di alta qualità, venduti negli ultimi tre mesi sono rimasti pressoché invariati rispetto a due anni fa, tranne uno dei dolciumi di maggio. (cliccate qui per gli articoli precedenti: marzo, aprile e maggio).
Ve lo illustrerei quindi insieme ad alcuni wagashi primaverili più casuali.
日本の春といえば、桜。そのお花見に欠かせないのが、三色団子です。「花より団子」ということわざがありますが、私もようやく少しは風流を楽しめるようになりました。
団子とは、穀物の粉に水を加えて丸め蒸したりゆでたりしたもので、お菓子としては最も素朴で原始的なものでした。室町時代になって串に通したものが登場し、現在では餡子で包まれたものや、みたらし団子が定番になっています。
Della primavera in Giappone, tutti ricorderebbero i ciliegi in fiore. Nella festa per osservarli, sono indispensabili dei dango tricolori. Come suggerisce il detto “i dango sono meglio dei fiori” anche a me piaceva godere dei dolci più che ammirare i ciliegi, ma ora sono finalmente riuscita ad apprezzare un po’ di più la loro eleganza.
I dango sono simili agli gnocchi: li preparano impastando farina e acqua, arrotolandoli e cuocendoli al vapore o bollendoli. Erano i dolci più semplici e primitivi. Nel XIV-XVI secolo, alcuni dango iniziarono a essere infilzati in uno spiedino, e oggi sono popolari quelli coperti con anko (marmellata di fagioli azuki) e quelli cosparsi con la salsa addensata di zucchero e soia.
団子はそのままお汁粉に入れたり、お月見用に作られたりもします。日本の有名な昔話『桃太郎』では、動物たちがきび団子をもらって桃太郎の家来になりました。
Si mangiano i dango anche mettendoli nella zuppa dolce di fagioli rossi, e si ornano per la festa della luna. Inoltre, nella più famosa fiaba giapponese “Momotorō“, tre animali diventano i suoi servitori dopo aver ricevuto dei dango dal protagonista.
春が旬の高級魚である鯛、日本では「めでたい」という言葉に掛けて、慶事でよく使われます。その鯛をかたどった和菓子が、たい焼きです。
たい焼きは、ドラえもんの好物であるどら焼きに生地は似ていますが、金属製の型で焼く途中で餡子を入れるという作り方が異なります。
たい焼きは日本で20世紀初頭に考案され、現在も人気商品です。餡子のかわりにクリームなどを入れた商品もありますし、冷凍食品としても広く売られています。
同じように見えるたい焼きも、作る店によって微妙な差があります。鯛のしっぽの部分まで餡子が詰まっているものもあれば、「味変」のためにあえて入れられていないものもあります。
また、1匹ずつ型で焼く「天然物」と、複数匹を鉄板で焼く「養殖物」とにも分けられますが、私にはどちらも美味しく感じられます。
In primavera, tai (orata rossa), un pesce pregiato, è di stagione. In Giappone si sfrutta questo pesce per celebrare le occasioni mangiandolo e regalandolo perché la parola giapponese “medetai” (congratulazioni) contiene “tai” dentro. È il dolce “taiyaki” a imitare la forma di orata.
La pastella del taiyaki è simile a quella del dorayaki, il preferito di Doraemon. I due differiscono, però, per il modo in cui vengono preparati: essendo infarcito l’anko durante il processo di cottura il taiyaki è fatto in uno stampo metallico.
Il taiyaki è stato inventato all’inizio del XX secolo e ancora oggi rimane popolare. Alcuni prodotti sono farciti con una crema o altri ingredienti al posto dell’anko. Ci sono anche dei taiyaki venduti come cibo surgelato.
Il sapore dei taiyaki dipende dal negozio. Alcuni li riempiono con l’anko fino alla pinna caudale, mentre altri osano ometterlo lì per cambiare il gusto.
A proposito, i taiyaki sono divisi in due categorie, quelli “naturali” e “allevati”: il primo viene tostato in uno stampo individuale, invece nel caso del secondo tanti “pesci” vengono cotti su una piastra in una volta. Secondo me, sono deliziosi tutti e due.
「めでたい」つながりでご紹介したいのが、お赤飯です。
赤飯とは、もち米に小豆などを混ぜて蒸したもの。豆の色がもち米に吸収されるので、赤を帯びた色になります。
日本では、お赤飯はお祝いごとなど、ハレの日の食事として用いられてきました。和菓子と共通する材料でつくられることから、しばしばお菓子屋さんで売られています。「難を転じる」を掛けて、写真のように「南天」の葉が添えられます。
この記事のシリーズでお世話になった湖月堂さんには、お赤飯を模した「おめでとう」というお菓子が並んでいました。この春に新生活を迎えたみなさんに、心からのエールを送ります。
Legato con la parola fortunata “medetai”, vi introdurrei il riso rosso.
Si fa questo cibo mescolando il riso glutinoso con dei fagioli come azuki e cuocendoli al vapore. Il suo colore rossastro viene dalla penetrazione di quello dei legumi.
In Giappone, si è utilizzato il riso rosso come piatto festivo per molto tempo. È spesso preparato nelle pasticcerie dato che i suoi ingredienti sono comuni con quelli di wagashi. Come nella foto, viene servito con delle foglie di nanten, perché il nome di questa pianta è omonimia della frase giapponese “invertire una sfortuna”.
Nel negozio dove andavo per questi articoli, si vende il dolciume “omedetō (congratulazioni)” che imita il riso rosso. Tanti auguri a tutto coloro che iniziano una nuova vita questa primavera.
さて、5月の上生菓子として、初夏らしい上生菓子「岩清水」が売られていました。岩の間を流れる清水と、青葉が表現されています。
現在、日本はゴールデンウィークと名づけられた大型連休中。私も、自然を味わえる場所に足を運んでみようかと思います。
A maggio, si vende un jō-namagashi adatto per l’inizio dell’estate, “Iwa(roccia)-shimizu(acqua chiara)”. Rappresenta una scena in cui l’acqua limpida scorre tra delle rocce su cui si trova una foglia fresca.
Attualmente il Giappone sta vivendo dei giorni di vacanza consecutivi, “settimana d’oro”. Anche a me è venuta voglia di andare in un posto con molta natura.
一昨年に毎月アップし、その後は季刊で書いてきた和菓子の記事も、これが最終回です。今までお読みいただいてありがとうございました。
日本にお越しの際は、是非いろいろな和菓子を楽しんでください。
Le presentazioni sui dolci giapponesi le ho caricate ogni mese di due anni fa e poi ogni tre mesi. Questa volta è l’ultima. Grazie mille per averle lette finora.
Spero che verrete in Giappone e gusterete vari wagashi.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?