レオナルドさんへ漫画を紹介 ④ 『ちはやふる』 Presentazione del manga per il signor Leonardo No4: “Il gioco di Chihaya”
レオナルド・ダ・ヴィンチさん、これまで3回にわたり日本の漫画を紹介してきました。選ぶ作品としては、イタリアに関係する内容を持ち、かつイタリアで翻訳・出版されていることを条件としました。でも、私がきちんと読み込んで紹介文を書けるイタリア関連の漫画というのが、もう浮かびません。
どうしようかと思案。訪問中のイタリア・トリノで2019年の一時期入院し、今年急逝した漫画家、松本零士の作品も考えました。が、ちょうど「漫画『ちはやふる』のイタリア出版が決まった」というニュースを目にしたので、こちらを選択することにしました。
『ちはやふる』は、日本の和歌が書かれた札を使う「競技かるた」を題材としていて、イタリアについての話題はありません。ですが、多才で広い領域に関心を持っていたレオナルドさんのことですから、きっと内容をご理解いただけることと思います。
Signor Leonardo da Vinci, finora Le ho presentato tre manga. Per selezionarli avevo deciso due requisiti: cioè l’essere relativi all’Italia ed essere stati pubblicati in italiano. Tuttavia, non mi sono più venuti in mente altri fumetti riguardanti l’Italia che ho letto bene e possa introdurLe.
Pensavo come candidati ad alcuni famosi manga di Leiji Matsumoto, che è stato ricoverato a Torino per un periodo durante la sua visita nel 2019 ed è morto improvvisamente quest’anno. Proprio in quel momento, però, ho visto la notizia che “Il gioco di Chihaya” sarebbe stato pubblicato in Italia. Quindi questo mese Le introdurrei l’opera.
Questo fumetto parla del gioco competitivo di carte che contengono versi poetici giapponesi waka. Sebbene non si riferisca all’Italia, Le interesserebbe dato che Lei ebbe qualità versatili e curiosità verso cose diverse.
◾️ 『ちはやふる』 と 競技かるた
『ちはやふる』は末次由紀さんによる少女漫画で、全50巻が昨年末に完結しました。競技かるたの日本一をめざす千早という名前の少女の、小学生から高校生までが描かれています。
この漫画が人気になってアニメ化などもされ、競技かるた人口の拡大に貢献したといわれています。でも作品のメインは、主人公の友情や恋愛という青春ストーリーかなと思います。
競技かるたについて少し説明しましょう。競技では、百人一首かるたという、1人につき1首ずつ選ばれた100首の和歌の札が使われます。読み札100枚には歌人の名前と和歌と肖像が描かれており、同数の取り札には和歌の下の句のみがひら仮名で書かれています。
無作為に選ばれた取り札50枚を互いに25枚ずつ畳に並べ、ランダムに詠まれる読み札100首に対応する取り札を、相手より先に触れて取ります。敵陣の札を取った場合や、詠まれた歌がいずれの陣にもないのに相手が別の札に触れた場合は、自陣の札1枚を相手に送ることができます。こうして、自陣の札が先にゼロになった方が勝ちです。
早く札を取るためには、そこまで読まれれば取り札を確定できるという、和歌の上の句の仮名文字単位「決まり字」を把握しておくことが大切です。例えば、上の句が「ち」で始まる札は下の写真の通り3枚あり、その決まり字はそれぞれ、「ちは」「ちぎりお」「ちぎりき」です。ただ、競技が進むにつれて読まれた札は考慮外になるので、決まり字も変化していきます。『ちはやふる』の漫画では、読み手の発音まで研究して、より早く決まり字に反応しようとする場面も描かれています。
本格的な大会では和装が義務付けられて伝統文化と思われがちな競技かるたですが、実際は高度な記憶力、瞬発力、精神力が求められ、「畳の上の格闘技」とも呼ばれています。
◾️ “Il gioco di Chihaya” e il karuta competitivo
“Il gioco di Chihaya” è un manga per ragazze di Yuki Suetsugu, e alla fine dello scorso anno i suoi 50 volumi sono stati completati. Nel fumetto vengono raccontati gli anni di scuola, dalle elementari e alle superiori della protagonista Chihaya che ha l’obiettivo di diventare la campionessa di karuta in Giappone.
Questo manga ha avuto un gran successo e poi è stato animato. Si dice che abbia contribuito a diffondere il karuta agonistico, benché l’opera rappresenti principalmente degli episodi di gioventù, come amicizia e amore, di Chihaya.
Mi permetta di spiegarLe un po’ del gioco, in cui si usano le carte di cento poeti waka e una poesia per ciascuno. Su 100 carte da leggere sono dipinti rispettivamente il nome, la poesia e il ritratto del poeta, invece su 100 carte da prendere è scritto solamente il verso inferiore del waka in caratteri hiragana (sillabario giapponese corsivo).
Ogni giocatore in due dispone 25 carte da prendere scelte a caso dalle 100 davanti a sé sulle stuoie tatami. Appena un verso superiore di un waka viene cantato in modo casuale, i duellanti cercano di afferrare la carta corrispondente prima dell’avversario. Se un giocatore prende una carta nella posizione nemica o se l’avversario tocca una carta sbagliata nonostante non ci sia quella corretta in nessuno dei due lati, può trasferire una carta dal suo campo a quello dell’altro. Così vince chi riesce prima a ridurre a zero le proprie carte.
Per raggiungere velocemente una carta, è necessario ricordare i componenti di hiragana nel capo di waka che determinano precisamente la carta da toccare. Per esempio, ci sono tre poesie che cominciano con il suono “chi”, e si può distinguerle dall’unità “chi-ha”, “chi-ghiri-o” e “chi-ghiri-ki”, rispettivamente. Il componente, però, cambia durante una gara perché non si deve considerare quello della poesia già cantata. In “Il gioco di Chihaya”, la protagonista cerca di rispondere al suono dell’unità più rapidamente controllando in anticipo persino la pronuncia del cantante.
Molti pensano che il karuta agonistico sia una cultura tradizionale visto che i giocatori devono indossare il kimono alle gare formali. In realtà, richiede un alto livello di memoria, forza istantanea e vigoria persistente, per questo motivo viene chiamato “l’arte marziale sul tatami”.
◾️ 百人一首について
百人一首かるたは、競技かるたのような本格的なものだけでなく、もっと気軽に楽しめる遊び方もあります。
一般的には、取り札100枚を50枚ずつに分けて、2人もしくは2チームに分かれて読まれた札を取り合うことが多いです。大人数のときは、取り札100枚すべてを散らして取り、最も多くの札を取った人が勝ちという遊び方もできます。「五色百人一首」といって、20枚ずつ5色にグループ分けして和歌を覚えやすくするという、学校教育向けのかるたもあります。
さらには、和歌をおぼえていなくてもできるゲーム、「坊主めくり」があります。絵札のみを裏返しに山に積んで参加者が1枚ずつめくり、男性の絵なら自分のものにし、僧侶の絵なら手元の札すべてを山横にさし出し、女性の絵なら山横の札をすべてもらい、最後にいちばん多い札を持っている人が勝者になります。
百人一首で遊ぶのは、いずれも日本のお正月の風物詩となっています。
ところで、漫画タイトルの『ちはやふる』は、主人公の名前だけでなく、「ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは」という百人一首の和歌からも由来しています。「ちはやぶる」という言葉は2月にご紹介した枕詞のひとつで、「神」という言葉を導きます。歌では、真っ赤な紅葉が川いっぱいに流れる美しさが詠まれています。
なお百人一首は飛鳥時代から鎌倉時代までの和歌が選ばれていますが、この歌の作者は、3月の記事でご紹介した『伊勢物語』の主人公とされる在原業平です。
◾️ Cento poeti waka e una poesia ciascuno
Con le carte di cento poeti e un waka ciascuno si può giocare in modo non solo competitivo ma anche più leggero.
In genere, le 100 carte da prendere sono divise in 50 ciascuna da due persone o squadre, e ci si può godere una partita. Quando molte persone giocano, le 100 carte sono sparse sul tatami, e vince chi ne ottiene di più. Per l’educazione scolastica, 20 carte vengono raggruppate in 5 colori diversi, il che rende facile la memorizzazione dei waka.
Inoltre, si può fare un gioco “rivoltata della carta di bonzo” anche se non si conoscono le poesie: i giocatori prendono a turno una carta illustrata dalla pila di carte rovesciate, e si può ottenerla quando è dipinto un gentiluomo. In caso di bonzo tutte le sue carte in mano sono confiscate a fianco del mucchio, invece in caso di principessa si può ricevere tutte le carte confiscate, e alla fine vince chi ha più carte.
Comunque è una tradizione del capodanno giapponese passare il tempo con questi giochi karuta.
A proposito, il tiolo originale di questo manga “Chihaya-furu” non solo contiene il nome della protagonista, ma anche viene da una poesia dei cento waka:
Chihaya-buru Kami-yo-mo-kikazu Tatsuta-gawa
Kara-kurenai-ni Mizu-kukuru-toha
(Neanche all’epoca degli dèi impetuosi è mai stato udito: il fiume Tastuta di un rosso intenso tinge le sue acque)
La parola “Chihaya-buru” è una delle “parole cuscino” su cui ho scritto in febbraio, e evoca il termine “kami”. Questa poesia esprime la bellezza del fiume pieno di foglie vermiglie in autunno.
Tra l’altro, i cento poeti waka e una poesia ciascuno sono raccolti tra quelli del VII – XIII secolo, e l’autore del waka suddetto è l’aristocratico che si dice sia il personaggio principale dell’Ise racconto introdotto nel mio articolo di marzo.
◾️こぼれ話
史上最年少の永世クイーン楠木早紀さんを生んだ地、大分県は、私の出身地でもあります。
百人一首の盛んなところだったのでしょうか、私の通った高校では、お正月明けの3学期はじめに、1、2年生による学年別クラス対抗の大会がありました。生徒全員が5〜6人ごとのチームに分かれ、トーナメント戦で競い、最終的に取った札数の多いクラスが優勝です。
冬休みのあいだ、私はカセットテープ(!)の読み上げを利用して練習。本番では、シンシンと冷えた体育館床上の薄いゴザに座るのですが、私はすぐに熱くなっていました。帰宅すると、「せっかく休み中にクリーニングに出したスカートが、もう埃とシワだらけになって…」と母に嘆かれたものです。
ちなみに、母校は団体戦で県準優勝になったことがあり、私もチームの一員でした。
◾️ Una digressione
La più giovane eterna regina della storia nel karuta competitivo viene dalla mia stessa provincia.
Deve essere stato un luogo dove era popolare il gioco. Alla mia scuola superiore, subito dopo la pausa invernale, ci fu un torneo karuta di classe. Tutti gli studenti del primo e secondo anno si divisero in squadre di 5-6 persone, e vinse la classe con il maggior numero di carte.
Durante la settimana bianca, mi sono esercitata ascoltando la recita con un’audiocassetta (che vecchia!). Alla gara, dovemmo sederci sulle stuoie sottili spiegate sul pavimento freddo della palestra, ma dove subito mi appassionai e accalorai. In poco tempo la mia gonna della divisa scolastica ebbe tante pieghe e polvere, in seguito quando tornai a casa mia madre mi richiamò perché la aveva fatta pulire proprio prima.
Per inciso, una volta la mia alma mater vinse il secondo posto classificato nella competizione di karuta della prefettura, e io fui una dei membri.
◾️ 参考文献 ◾️ Fonte
Aspettando “il gioco di Chihaya” (https://hanabitemple.it/aspettando-il-gioco-di-chihaya/)
4回の漫画紹介も、今回が最終回。来月からは、またがらりとジャンルを変えた近現代の日本文芸を、13世紀に活躍した、世界でも有名なあのイタリアの方にご紹介しましょう。
Questo è l’ultimo articolo che presento sul manga giapponese. A partire dal prossimo mese, vorrei introdurre l’arte letteraria giapponese moderna e contemporanea, cambiando nuovamente genere. Le presenterò a quella persona italiana famosa nel mondo che svolse un ruolo attivo nel XIII secolo.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?