見出し画像

イタリアのみなさんへの百人一首 ⑦  安倍仲麿 Ecco lo Hyakunin Isshu! : No7 Abe no Nakamaro

⑦ 安倍仲麿 Abe no Nakamaro(701-770)

   古今集より 
   da Kokin shū (Raccolta di poesie giapponesi antiche e moderne)

   天の原
   ふりさけ見れば
   春日なる
   三笠の山に
   出でし月かも

   Ama no hara
   furisake mireba
   kasuga naru
   mikasa no yama ni
   ideshi tsuki kamo

   Spaziando con lo sguardo
   lontano, nella piana del cielo,
   è la stessa luna che sorge
   dal monte Mikasa
   che è in Kasuga.

<歌意>

広々とした大空をふり仰いで遠く眺めると、今しも美しく月がさし昇っている。あの月は、故郷の奈良・春日にある三笠の山に出ていた、なつかしい月と同じ月なのだなあ。

[La parafrasi del waka]

Quando guardo il cielo alto e aperto in lontananza, la luna sta appena sorgendo meravigliosamente. È la stessa luna che ricordo vista dalla mia città, sul monte Mikasa a Kasuga, Nara.

<解説>

歌の作者である安倍仲麿は、17歳で留学生として唐に渡り、玄宗皇帝に仕えて厚遇されました。時は盛唐文化の華やかな時代、李白や王維など多くの著名な詩人たちとも親交をもち、身も心も唐に魅了されていたことでしょう。さすがに35年ほど経ち、一度は帰国を試みましたが、船が難破して唐に戻ることになりました。そして在唐54年、ついに彼の地に没したのです。

この歌は、帰国をきめて仲麿が海辺で船を待つ間、唐の詩人たちが催してくれた送別の宴で作られたとされています。
遣唐使の一行は、日本を出発する前、当時の都・奈良のすぐ東に位置する春日の神に、航路と長旅の安全を祈る習慣がありました。はるかな昔、仲麿たちも春日で祈り、その地にある三笠の山の背後に出る月が見えていたのでしょう。異国の海上に昇ってくる月を見た仲麿は、そのときの奈良の月を思い起こし、望郷の念をこめて詠んだのです。

歌にある「三笠の山」とは、現在俗に呼ばれている三笠山とは別で、写真中央にある円錐形の山のことです。

満月の形をしたどら焼きには「三笠」の名前を有しているものが多くあり、その由来の一つは、この和歌です。

[Commenti sul waka]

L’autore di questa poesia, Abe no Nakamaro, si recò all’età di 17 anni presso la corte della dinastia Tang come studente, dove servì l’Imperatore Xuanzong e fu trattato bene. Era il periodo della fiorente cultura Tang, quindi Nakamaro dovette essere davvero affascinato dal paese avendo stretto amicizia con molti famosi poeti cinesi, per esempio, Li Bai e Wang Wei. Dopo circa 35 anni di soggiorno fece un tentativo di tornare in patria, ma non vi fu riuscì a causa di un naufragio. Alla fine morì lì, nel suo 54° anno di vita in Cina.

Si dice che questo waka sia stato recitato nella festa d’addio organizzata dai poeti cinesi mentre Nakamaro aspettava a riva le navi per il suo ritorno.
Prima di lasciare il Giappone, i gruppi di inviati presso dinastia Tang pregavano il kami (“divinità shintoista”) a Kasuga, situata a est dell’allora capitale Nara, per la sicurezza della navigazione e del lungo viaggio. Forse, quando Nakamaro e la sua compagnia ebbero anch’essi compiuto questo rito propiziatorio, la luna sorse alle spalle del monte Mikasa a Kasuga. In Cina così, vedendo la luna sul mare, Nakamaro ricordò quella di Nara, e compose il suo waka con un senso di nostalgia.

Il “monte Mikasa” della poesia non è il monte che oggi viene comunemente chiamato così, ma quello conico al centro della foto.
Alcuni dorayaki, il preferito di Doraemon, contengono la parola “Mikasa(三笠)” nella loro marca. Uno dei motivi è che il dolce assomiglia la luna piena che è esposta in questo poema.


葛飾北斎 《百人一首 宇波かゑとき「安倍仲麿」》 メトロポリタン美術館

<浮世絵解説>

日本の装束に身を包んだ中央の仲麿に対して、周りの唐風俗の従者は、頭を深く下げて敬意を表しています。
仲麿の視線の先にある二艘の船は、帰国の航海を諦めざるをえなかった口惜しい思いの象徴でしょうか。旗が強くたなびいており、東からの激しい風が仲麿の帰郷を妨げていることがわかります。

また、三笠の山の月と重ねて故郷を懐かしむ仲麿の心情を思わせるのが、海面に映る月です。この浮世絵の下絵や、葛飾北斎が仲麿を描いたのほかの絵では、月が空にあることが確認されています。

葛飾北斎 《「詩歌写真鏡」「安倍之仲麿」》 東京国立博物館

一方、『百人一首姥がゑとき』では、月が昇らずに海面に揺らいでおり、北斎の表現が最終的に成功しているように思われます。

[Commenti sull’ukiyo-e]

A Nakamaro che veste abiti in stile giapponese nel centro della pittura di Hokusai Katsushika, dei servitori cinesi attorno a lui mostrano rispetto inchinandosi profondamente.
Due navi davanti allo sguardo di Nakamaro potrebbero esprimere i suoi sentimenti di sconforto per aver dovuto rinunciare al suo ritorno. Siccome le bandiere stanno sventolando, ci si può rendere conto che i forti venti da est ostacolarono la navigazione verso il Giappone (ad oriente della Cina).

Inoltre, dalla luna riflessa sul mare, si possono indovinare le emozioni di Nakamaro a cui si manca la patria ricordando la luna sul monte Mikasa. È stato confermato che Hokusai dipinse la luna in cielo sia nel bozzetto di questo ukiyo-e sia in altre xilografie riguardanti Nakamaro. In questa serie dello “Hyakunin Isshu uba ga e toki”, invece, il riflesso della luna fluttua sul mare. Sembra che qui l’espressione di Hokusai voglia essere definitivamente più efficace.

                    (2024年7月) Luglio 2024

◾️  参考文献 (1月の記載に追加)

  • 北斎 百人一首 うばがゑとき(ピーター・モース著、高階絵里加訳、岩波書店、1996年)


いいなと思ったら応援しよう!