イタリアのみなさんへの百人一首 ⑧ 喜撰法師 Ecco lo Hyakunin Isshu! : No8 Kisen Hōshi
⑧ 喜撰法師 Kisen Hōshi(9世紀半ば? Metà IX secolo?)
古今集より
da Kokin shū (Raccolta di poesie giapponesi antiche e moderne)
わが庵は
都のたつみ
しかぞ住む
世をうぢ山と
人はいふなり
Waga io wa
miyako no tatsumi
shika zo sumu
yo wo uji yama to
hito wa iu nari
Il mio abituro
è a sud-est della capitale,
sul Monte triste,
e qui io vivo
per sfuggire il mondo.
<歌意>
私の草庵は都の東南に当たり、鹿の住むような辺鄙なところだが、このように心のどかに住んでいる。それなのに、世間の人は、世を「憂し」と思って住む宇治山などと呼んでいるようだ。
[La parafrasi del waka]
Il mio eremo si trova a sud-est della capitale, in una zona remota dove risiedono anche dei cervi, e qui vivo in una totale pace mentale. Eppure, ho sentito la gente chiamare questo posto il monte triste Uji in cui si vivesse con le malinconie del mondo.
<解説>
年代順に和歌が並べられている百人一首、今月からは、都が奈良から京都へと移された平安時代の作品をご紹介していきます。
作者の喜撰法師の「法師」とは、人の師となるほどの学識・経験を備えた僧侶に対する敬称です。しかし、喜撰法師は9世紀中期の人とされるものの、具体的な経歴や生没年は不明です。作品として伝えられている歌も、この一首のみとなっています。
和歌のなかには、「鹿」と「然:このように」とを掛けた「しか」、「憂し(つらく思う)」と「(地名の)宇治」とを掛けた「うぢ」、という2つの掛詞が使われています。
このうちの「然」については、二通りの解釈があります。ひとつは、「世間の人々が憂しとして住む宇治山に、自分もまた世を憂しと思って住んでいる」というように、作者の厭世観を表した歌だとする説です。ただ普通は<歌意>のように、「このように心静かに住んでいるのだ」という、世俗から離脱した出家者の満ち足りた心境を誇らかに歌った内容だと考えることが多いようです。
この歌では、「たつみ(東南)」という方角が詠まれています。これは、十二支(その年を12種類の動物で表す総称)を、北を「子」にして右回りに12等分に当てて、方位を示したものを利用しています。東南は辰と巳の中間なので、「たつみ(中国では巽)」と呼ばれるのです。
[Commenti sul waka]
Nello Hyakunin Isshu i waka furono ordinati cronologicamente, e fin da questo mese vi vorrei introdurre quelli dell’epoca dopo che la capitale fu trasferita da Nara a Kyoto.
In merito al nome dell’autore di questa poesia, “Hōshi” è un titolo di rispetto per un monaco che è abbastanza colto ed esperto da essere un insegnante. Si dice che Kisen Hōshi risalga alla metà del IX secolo, però, la sua vita non è conosciuta in dettaglio. È solo un waka, questo poema, che è stato considerato come una sua opera.
In questa poesia, vengono sfruttate due kake-kotoba (parola moltiplicata) che vi ho spiegato lo scorso febbraio: “shika” vuol dire “cervo” e “in questo modo”, e “uji” per “triste” e il nome di un luogo “Uji”.
Per quanto riguarda la prima “shika”, ci sono due ipotesi. Una è che questo waka esprima il pessimismo dell’autore: “pensando il dolore del mondo anch’io vivo triste sul monte Uji dove le persone convivono con gli stessi sentimenti”. Tuttavia, di solito si ritiene che il poema reciti con orgoglio la soddisfazione di chi ha lasciato il mondo secolare: “vivo così tranquillo e con calma” come nella [parafrasi].
A proposito, nel waka si trova un’antica parola direzionale, “tatsumi (sud-est)”. Ovvero ci si riferisce ad un sistema in cui si adoperano i 12 animali diversi dell’eto (zodiaco cinese) per indicare la direzione. In breve, ogni animale viene applicato all’orientamento diviso in 12 parti uguali, in senso orario con il topo a nord. Il sud-est si chiama “tatsumi: 辰巳 (巽 in Cina)” perché questa direzione è situata nel mezzo di tatsu (辰) e mi (巳).
<浮世絵解説>
この和歌に対する錦絵(多色摺の浮世絵版画)として、歌川国芳の『百人一首之内』からの作品をお見せしましょう。法師が、明るいうちからお酒を飲んでくつろいでいる様子にも見受けられます。
一方、葛飾北斎の『百人一首 うばがゑとき』では、版下絵(板に彫られる前の下書きで輪郭線のみの絵)しか残されていません。ここには、駕籠に乗っている人と、遠くの丘の上の2匹の鹿が描かれています。「喜撰法師は出家して僧になった天皇だ」という説もあるため、北斎はその人物を表現しようとしたのかもしれません。
でも、その解釈の難しさから、実際の商売として出版するには至らなかったと推測されています。
[Commenti sull’ukiyo-e]
Riguardante questo waka, prima vi mostrerei un ukiyo-e stampato a colori di Kuniyoshi Utagawa, che è tratto dalla serie dello “Hyakunin Isshu no uchi”. In questa pittura, sembra che un monaco si rilassi, forse bevendo alla luce del giorno.
Dello “Hyakunin Isshu uba ga e toki” di Hokusai Katsushika, invece, per questa poesia rimane solo un bozzetto della xilografia, cioè un disegno in cui vengono messi in risalto i contorni prima di essere inciso su una tavola. In questo schizzo, raffigurò un signore trasportato all’interno di un palanchino e due cervi su una collina lontana. Potrebbe darsi che Hokusai abbia voluto sottintendere lo stesso Kisen Hōshi, che si dice fosse stato un imperatore che divenne un monaco dopo il suo ritiro.
L’interpretazione è difficile da capire, quindi questo lavoro non sarebbe mai riuscito ad essere pubblicato con un fine commerciale vero e proprio.
(2024年8月) Agosto 2024