
英詩: トマス・ハーディ 『偶然』
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
偶然
もし復讐の神が天から私に声をかけて
嘲笑うことあるとするならこうだ、「汝、惨めなもの、
お前の悲痛が私の愉悦であると知れ、
お前の悲恋は私の憎悪の報償であると!」
それなら私はそれを受けとめて歯を食いしばり死んでいこう、
報われることのない憤怒の感触を励みにして。
私を罰することに決め、私を涙に暮れさせてきたのは
私よりも強大な存在であったことに私はいくらかの安らぎを覚えよう。
けれどそうではなかった。どのように私の喜びは摘み取られてきたか、
なぜ私の播いた最上の希望は芽吹かずに枯れ果てたのか、
—無神経な災厄は太陽と雨をさえぎり、
時は戯れにさいころを転がす…..
この半盲の宿命の売人は苦渋に塗れた私の
人生の道にいともたやすく祝福を振りまいたこともあったのだ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Hap
If but some vengeful god would call to me
From up the sky, and laugh: “Thou suffering thing,
Know that thy sorrow is my ecstasy,
That thy love's loss is my hate's profiting!”
Then would I bear it, clench myself, and die,
Steeled by the sense of ire unmerited;
Half-eased in that a Powerfuller than I
Had willed and meted me the tears I shed.
But not so. How arrives it joy lies slain,
And why unblooms the best hope ever sown?
—Crass Casualty obstructs the sun and rain,
And dicing Time for gladness casts a moan. . . .
These purblind Doomsters had as readily strown
Blisses about my pilgrimage as pain.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
人間の苦しみがあらかじめ残酷な神によって定められているものだったのならどれだけ気が楽だったたろう。
私のこれまでの不幸は残酷で崇高な神様からの試練、贈り物で、自分は悲劇の主人公のように困難に打ち克つことを期待されている。そう思えれば、降りかかってくる不幸にも毅然と立ち向かう気力が湧いてくるものだ。自分の人生には確かな意味がある、これも神の熟慮の上に出された結果なのだと、そう確信できることほど力強いものはない。しかし「私」は気づいてしまった、世の理りはそうではなかったと。自分が不幸の底に沈んだのも一時の安定を得たのも何もかも偶然の神の気まぐれ。神が戯れに振るサイコロの目が無作為に人間に割り当てられていたに過ぎなかったと。
・・・・・・・・