見出し画像

ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授  『歎異抄』第10章 「念仏の意義」 毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。

おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!

Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.


今日は『大無量寿経』(を読経します

『大無量寿経』(巻上)

Grande Sutra da Vida Imensurável (1)

BU" SE' MU RYÔ JU KYÔ (Pronúncia japonesa)


今日の追加テキスト

親鸞仏教センター現代語試訳

念仏は、人間を苦しめる偏った価値観による意味づけや考え方を破り、解放をもたらすところに如来の意図がある。それは、言葉も及ばず、説き尽くすこともできず、考えることをも超えているからである」とおおせになりました。

O Nembutsu foi criado pelo Tathagata para trazer a libertação, rompendo a criação de significados e o pensamento baseado em valores tendenciosos que atormentam os seres humanos.Isso se deve ao fato de estar além do alcance das palavras, não poder ser totalmente explicado e estar além do pensamento.

---

重要な単語とその意味(ポルトガル語  日本語):

1. A intenção - 意図
2. Buda - 仏陀
3. trazer - 持ってくる、もたらす
4. libertação - 解放
5. rompendo - 断ち切る
6. criação - 創造
7. significados - 意味
8. pensamento - 思考
9. baseado - 基づいて
10. valores - 価値
11. tendenciosos - 偏った
12. atormentam - 悩ます
13. seres humanos - 人々
14. fato - 事実
15. estar - である
16. alcance - 範囲
17. palavras - 言葉
18. não poder - ~できない
19. totalmente - 完全に
20. explicado - 説明される

---

構文解説(5つのポイント):

1. A intenção do Buda é trazer a libertação - "A intenção do Buda"は「仏陀の意図」という名詞句で、その後に続く"é trazer a libertação"(解放をもたらす)が主節となります。

2. rompendo a criação de significados e o pensamento baseado em valores tendenciosos - "rompendo"は「断ち切る」という動詞で、その後に続く名詞句がその対象となります。

3. que atormentam os seres humanos - "que"は関係代名詞で、前述の"valores tendenciosos"(偏った価値観)を修飾する節を導いています。

4. Isso se deve ao fato de estar além do alcance das palavras - "Isso se deve ao"は「それは~のためである」という意味の構文で、その後に続く名詞句が原因や理由を示します。

5. não poder ser totalmente explicado e estar além do pensamento - "não poder ser"は「~できない」という意味の構文で、その後に続く動詞句がその対象となります。そして"estar além do"は「~を超えている」という意味の構文です。

以上

2
Nessa expressão está também implícita a ideia de que o
Nembutsu, pertencendo ao domínio do Absoluto e do Infinito não
pode ser nomeado ou definido, pois os atos de nomear e definir
implicam numa limitação e o Absoluto não pode ser limitado.
Shinran expressa o Absoluto através do paradoxo e da negação,
como faz a maioria dos pensadores e das escolas do Oriente.

2

この表現には、念仏が絶対的で無限の領域に属しているため、名付けることや定義することができないという考えも込められています。なぜなら、名付けることや定義する行為は制約を意味するからです。そして、絶対的なものは制約されることはできません。親鸞は絶対を逆説や否定を通じて表現します。これは、東洋の多くの思想家や学派が行う方法と同じです。


重要な単語

  1. Nessa - この

  2. expressão - 表現

  3. implícita - 暗示された

  4. ideia - 考え

  5. Nembutsu - 念仏

  6. pertencendo - 属している

  7. domínio - 領域

  8. Absoluto - 絶対的

  9. Infinito - 無限

  10. nomeado - 名付けられる

  11. definido - 定義される

  12. atos - 行為

  13. limitação - 制約

  14. Shinran - 親鸞

  15. expressa - 表現する

  16. paradoxo - 逆説

  17. negação - 否定

  18. maioria - 多く

  19. pensadores - 思想家

  20. escolas - 学派


構文解説(5つのポイント):

  1. Nessa expressão está - "Nessa"は「この」という意味で、次にくる名詞"expressão"(表現)を修飾しています。そして"está"は状態を示す述語です。

  2. o Nembutsu, pertencendo ao domínio - "pertencendo ao"は「~に属している」という意味の動詞構造です。この構文は、主要な事実や状態に関する付加情報を提供するために使用されます。

  3. pois os atos de nomear e definir - "pois"は原因や理由を示す接続詞で、"os atos de"は「~する行為」という意味を持ちます。この部分で、名付けることや定義する行為の問題が指摘されています。

  4. Shinran expressa o Absoluto através do paradoxo e da negação - この文では、親鸞が絶対をどのように表現するかについて述べられています。"através do"は「~を通じて」という意味で、その後に続く方法や手段を示しています。

  5. como faz a maioria dos pensadores e das escolas do Oriente - "como faz"は「~のようにする」という意味で、親鸞の方法が東洋の多くの思想家や学派と一致していることを示しています。

1
A essência do Nembutsu está no fato do mesmo estar além da
conceituação e da compreensão em termos de intelecto. O mundo da
compreensão intelectual pertence ao Ego e o Nembutsu é a renúncia
total ao Ego e todas as suas construções. Toda e qualquer tentativa
de explicar e rotular o Nembutsu fracassa, na medida em que parte
do Ego. Assim, nós, que vivemos prisioneiros do Ego e de suas
construções, só podemos expressar o Nembutsu que pertence ao
domínio do Verdadeiro Eu, através do paradoxo, como faz Shinran.

1
お念仏の本質は、知性による概念化や理解を超えたところにある。知性による理解の世界はエゴに属し、念仏はエゴとそのすべての構築を完全に放棄するものです。念仏を説明し、ラベル付けしようとするすべての試みは、エゴから出発する限り、失敗します。
だから、エゴとその構築物の囚人である私たちは、親鸞のように逆説によってのみ、真実の私に属する念仏を表現することができるのです。

単語とその意味:

  1. essência - 本質

  2. Nembutsu - 念仏

  3. fato - 事実

  4. mesmo - それ自体

  5. além - 超えて

  6. conceituação - 概念化

  7. compreensão - 理解

  8. termos - 用語

  9. intelecto - 知性

  10. mundo - 世界

  11. pertence - 所属する

  12. Ego - エゴ

  13. renúncia - 放棄

  14. construções - 構築物

  15. tentativa - 試み

  16. explicar - 説明する

  17. rotular - ラベルをつける

  18. fracassa - 失敗する

  19. medida - 測定

  20. expressar - 表現する


構文解説(5つのポイント):

  1. A essência do Nembutsu está - 主題"念仏の本質は"が文の先頭に来る。"está"(あります)が述語として使用され、状態を示す。

  2. no fato do mesmo estar além da conceituação - "no fato de"(~という事実に)と"mesmo"(それ自体)が続くこの構造は、特定の事実を強調しています。そして"estar além da"は「~を超えている」という意味になります。

  3. Toda e qualquer tentativa - "Toda e qualquer"は強調された「すべての」と解釈され、その後にくる名詞(ここでは"tentativa"、試み)を強調します。

  4. fracassa, na medida em que parte do Ego - "na medida em que"は「~の度合いで」と解釈され、その後にくる動詞句"parte do Ego"(エゴから出発する)と一緒に、「エゴから出発する限り、失敗する」というニュアンスを持たせます。

  5. só podemos expressar - "só podemos"(私たちができるのはただ)は条件や限定を示し、その後にくる動詞"expressar"(表現する)とともに、「私たちはただ~を表現することができる」という意味になります。

Capítulo X

O significado do Nembutsu está no não-significado1, isso
por ser ele inominável2, inexpressável e impensável.
Assim disse o Mestre.

日本語原文

十
 一 
「念仏には無義をもって義とす。不可称不可説不可思議のゆえに」とおおせそうらいき。


大事な単語(ポルトガル語 -> 日本語):

  1. significado - 意味

  2. Nembutsu - 念仏

  3. não - ない

  4. significação - サイン/記号

  5. por - によって

  6. ser - である

  7. ele - 彼/それ

  8. inominável - 名前をつけられない

  9. inexpressável - 表現できない

  10. impensável - 考えられない

  11. Assim - このように

  12. disse - (彼/彼女は)言った

  13. Mestre - 師

  14. isso - これ

  15. porque - なぜなら

  16. e - そして

  17. está - ある/存在している

  18. no - で

  19. ele - 彼/それ


構文解説

  1. está no não-significado - "está no"(~にある)は場所や状態を指し、"não"(ない)で否定します。"está no não-significado"で「無意味であることにある」というニュアンスになります。

  2. por ser ele inominável - "por ser"(であるために)と"ele"(それが)は一緒に使われて、原因や理由を説明します。"inominável"(名づけられない)との組み合わせで、「それが名づけられないために」という意味になります。

  3. isso por ser ele - "isso"(これは)と"por ser ele"(それが~であるために)を使って、「これはそれが〜であるために」と説明します。説明の理由を提供するフレーズです。

  4. inominável, inexpressável e impensável - 並列の構文。ポルトガル語では形容詞や名詞を","(カンマ)で区切り、"e"(そして)で最後の単語を繋ぎます。ここでは3つの形容詞が同列に並べられています。

  5. Assim disse o Mestre - "disse"(言った)の後に主語"o Mestre"(師)が来るのは、ポルトガル語の一般的な文の構造です。日本語とは逆で、動詞が主語の前に来ます。

please subscribe to my channel
Inscreva-se no canal Por favor!
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓

https://goo.gl/iVwh85

https://youtube.com/@shuizuhara
SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。

➡Bloggerブログ
 https://www.brasilsanpo.com/

➡Twitter
https://twitter.com/ishui

➡Facebook
 https://www.facebook.com/shu.izuhara

➡Instagram
https://www.instagram.com/izushu/

➡アメブロ
 https://ameblo.jp/ishui/

いいなと思ったら応援しよう!

Shu Izuhara 泉原 秀
よろしければサポートをお願いいたします。頂いたサポートはクリエータ費として活用させていただきます。

この記事が参加している募集