ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授 ー正信偈ノートー 『正信偈についての考察』 曇鸞大師 仏教と道教 4 毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。
おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!
Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.
Nessa época a ortodoxia confuciana sofre um declínio que favorece o pensamento místico e anárquico próprio do Taoísmo. Os primeiros missionários budistas vindos da Índia e da Ásia Central percebem certas analogias entre o Nada taoísta, anterior ao Ser, e o Vazio do Budismo Mahayana. Assim, adotam o vocabulário do Taoísmo para designar os conceitos budistas em seus primeiros ensaios de tradução dos textos sagrados budistas para o chinês.
その頃、儒教の正統は衰退し、道教の持つ神秘的で無秩序な思想が好まれるようになった。インドや中央アジアからの最初の仏教伝道者は、「存在」の前にある道教の「無」と大乗仏教の「空」の間にある種の類似性を見いだした。そのため、仏教の聖典を漢文に翻訳する最初のエッセイでは、仏教の概念を表すために道教の語彙(ごい)を採用したのである。
No caso específico da Tradição da Terra Pura, percebem-se vagas semelhanças entre a Vida Imensurável do Buda Amida e a Imortalidade taoísta, bem como entre a Terra Pura do Ocidente onde reina o Buda Amida e o Reino Ocidental da Rainha das Fadas Hsi Wang Mu, onde vivem os Imortais do Taoísmo. Tais semelhanças facilitam a penetração da Tradição da Terra Pura na China, mas também produzem várias confusões e mal-entendidos.
浄土教の場合、阿弥陀仏の無量寿と道教の不老不死、阿弥陀仏の住む西方浄土と道教の仙人が住む西王母(せいおうぼ、さいおうぼ)との間に漠然とした類似性が見いだされるのである。このような類似性は、浄土教の中国への浸透を容易にする一方で、さまざまな混乱や誤解を生んだ。
参考 Referência
Queen Mother of the West
西王母
please subscribe to my channel
Inscreva-se no canal Por favor!
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓
https://goo.gl/iVwh85
SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。
➡Bloggerブログ
https://www.brasilsanpo.com/
➡Twitter
https://twitter.com/ishui
➡Facebook
https://www.facebook.com/shu.izuhara
➡Instagram
https://www.instagram.com/izushu/
➡アメブロ
https://ameblo.jp/ishui/
よろしければサポートをお願いいたします。頂いたサポートはクリエータ費として活用させていただきます。