夏休みのDisney映画、字幕版の上映が少なくなった?ではYoutubeで英語のジョークを見よう!
こんにちは!
スロース英語教室のNaoko(itsumi)です。
皆さま夏休みいかがお過ごしですか?
去年は自分たち家族はどうしていたのかな〜と過去のnoteを見返したところ、夏風邪をこじらせて家族で家に引きこもっていたようです。
今年も風邪を引いたりしていましたが、早めに常備薬を飲んだり休んだりしてあまりこじらせないようにしています。
さて夏休み中、子どもを連れて行く場所として映画館を考える方もいらっしゃると思います。
我が家も「インサイド・ヘッド2」を家族で見に行こうとして上映スケジュールを調べていました。
ところが吹き替え版は沢山見つかるものの、字幕版は電車で1時間くらい行った街でないと見つかりませんでした。
そして見つかったとしてもすごく遅い時間帯(レイトショー)だったりして、とても子どもを連れていけないということがありました。
結局あきらめて日本語版を観に行きました。声優さんも豪華で上手で楽しかったです!
ただ日本語版が楽しいのは知っているのですが、英語版も見てみたいんです。
それは「キャラクターの性格が違うように感じられるから」。
あとはもちろん「英語の勉強になるから」…?というより英語版のダジャレを見逃したくないから。
映画館から帰ってきて、Youtubeで「inside out2」で調べてみると沢山ありました!
一つ面白かったネタをご紹介しますね。
かなり序盤の方の話なのでネタバレなどにはならないと思います。
娘とゲラゲラ笑いました。
新しい感情たち(シンパイ、イイナー、ダリィ、ハズカシ)に出会うシーンの中で「ダリィ」の登場シーンでジョークを見つけました!
「ダリィ」は英語版ではennui、と呼ばれ(日本語ではアンニュイ)「アンウィー」のような発音です。
もともとフランス語だと思います。
それをヨロコビ(Joy)か聞きとることが出来ず
What wee? Oh, we'll call you 'wee-wee'!
と言いました。
ここで娘と私はゲラゲラ笑いました。
なぜかというと、wee weeは子どもの言葉で「おしっこ」という言葉だからです!
初対面で「あんたのことおしっこ、って呼ぶわ!」と言ってしまったわけです。
あんなにポジティブなJoyが開口一番相手を自覚なく煽っていることになっているのがおかしくて笑ってしまいました。
ちなみにこのくだりは日本語では
「何ですって?聞こえなかったな…じゃあリリーって呼ぶね!」というやりとりになっていました。
wee weeとリリー、おそらく音が似ている言葉を探してきたのでしょうね。
もし今後「インサイド・ヘッド2」を観られることがありましたら、「ダリィ」の登場シーンにぜひ注目してみてくださいね✨️
それでは夏休みも折り返しつつありますが、皆さま素敵な夏をお過ごしください🎐