2025年の翻訳業界を占う
2025年 あけましておめでとうございます。翻訳ラボのNoteを開始します。早速ですが、
松山宗彦氏(ポーカー翻訳者)等のXのツイート(下記)を受けて・・・
https://x.com/donkeydragonfly/status/1875082390022050035
今後の翻訳業界を占ってみました。あくまで占いです。
2025年の翻訳業界の占いと展望
翻訳業界の現状:コーヒーと寿司の市場の教訓
コーヒー市場が「国民飲料」の地位を失った後、高級志向の需要に支えられて再編されたように、翻訳業界もAI翻訳の普及によって一度「当たり前のもの」から「選ばれるもの」に変化していくと考えられます。また、寿司市場が機械化によって「エントリー市場」と「高級市場」に分岐したように、翻訳業界も同様の二極化が進むでしょう。
• エントリー市場では、AI翻訳とMTPEが低コストかつ迅速な翻訳ニーズを満たします。
• 高級市場では、人間翻訳者のスキルがより求められ、「プロとしての付加価値」を提供する翻訳者が生き残る可能性があります。
2025年の翻訳業界の未来像
機械翻訳の進化と市場の縮小
AI翻訳の進化により、一般的な翻訳需要はさらにAIに取って代わられるでしょう。しかし、それによって市場全体が縮小する一方で、高品質な翻訳を求める需要が新たに生まれると予想されます。特に、文学、マーケティング、法律文書など、精緻な表現力が求められる分野での需要は一定数維持されるでしょう。
翻訳者の「スターバックス化」
優れた翻訳者は、単に「翻訳を提供する」だけではなく、自身のブランドを構築することが求められます。スターバックスが「高級なコーヒー体験」を売ったように、翻訳者も「翻訳の体験価値」を提供できるかが鍵です。
教育と啓発:良い翻訳の価値を伝える
読者やクライアントが「優れた翻訳」と「単なる翻訳」の違いを理解し、それに対価を支払う文化を根付かせることが重要です。そのためには、翻訳業界全体が「良い翻訳とは何か」という議論を深め、品質基準を明確に示す努力が求められます。
翻訳者のスキルセットの多様化
未来の翻訳者には、以下のスキルが必要とされるでしょう:
• AIとの共生:機械翻訳を使いこなし、効率的に編集する能力。
• 専門知識の深化:特定の分野に特化し、その業界で不可欠な存在になる。
• クリエイティブな表現力:AIにはできない「人間らしい」翻訳を提供する能力。
翻訳者として生き残るための指針
翻訳者個人が市場縮小にどう立ち向かうかは、「寿司板前」の例が示唆に富んでいます。以下のポイントが生き残りの鍵となるでしょう:
1. 「まっとうな翻訳」を極める
単なるAI翻訳の修正ではなく、読者やクライアントにとって価値のある翻訳を提供する。
2. 付加価値を創出する
翻訳+α(文化的背景の解説、クリエイティブな提案など)を付け加え、クライアントとの信頼を築く。
3. 自己のブランド化
どんな分野で、どんな翻訳が得意かを明確にし、自分だけの市場を作る。
4. 市場を理解し適応する
AI翻訳やMTPEが主流になる領域は潔く諦め、自分が活躍できる「高級市場」を見極める。
未来への希望と課題
コーヒーや寿司のように、翻訳業界も「高級化」への道を進む可能性があります。しかし、それを実現するには、業界全体が「良い翻訳」の価値を訴え続ける必要があります。2025年、翻訳者が「単なる作業者」ではなく「言語の芸術家」として認識される未来が訪れることを期待しています。
翻訳者としての「居場所」を残すためには、自分のスキルを磨き続けることが、最も堅実な道と言えるでしょう。
(powered by ChatGPT 4o)