饗宴:プラトン著,久保勉訳,1965年改版。
「訳者あとがき」の一部を意訳--
『彼の文章は人間のものというよりも、むしろ不死なる霊のものである』ため、邦語に移すことは難事中の難事であり、ほぼ不可能事に属すると痛感した。--
彼は生活芸術者"であること"だから読めなくて正解よ
「訳者あとがき」の一部を意訳--
『彼の文章は人間のものというよりも、むしろ不死なる霊のものである』ため、邦語に移すことは難事中の難事であり、ほぼ不可能事に属すると痛感した。--
彼は生活芸術者"であること"だから読めなくて正解よ
いいなと思ったら応援しよう!
サポート額の内20%くらいはnote等への手数料になります。残りの80%くらいは一時的に私になり、すぐに通過して何処かへ行きます。でも、100%はあなたと私の記念になります。