饗宴:プラトン著,久保勉訳,1965年改版。
「訳者あとがき」の一部を意訳--
『彼の文章は人間のものというよりも、むしろ不死なる霊のものである』ため、邦語に移すことは難事中の難事であり、ほぼ不可能事に属すると痛感した。--
彼は生活芸術者"であること"だから読めなくて正解よ
「訳者あとがき」の一部を意訳--
『彼の文章は人間のものというよりも、むしろ不死なる霊のものである』ため、邦語に移すことは難事中の難事であり、ほぼ不可能事に属すると痛感した。--
彼は生活芸術者"であること"だから読めなくて正解よ
いいなと思ったら応援しよう!
![是断(の形は雲の色(ディストピアというなかれ)](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/108930576/profile_ce03c1f1a52ddba0de02b6c6b6bffcc7.jpg?width=600&crop=1:1,smart)