ログイン
会員登録
新旧訳読み比べ
書いてみる
関連タグ
#レイモンド・チャンドラー (311)
#ハードボイルド (2,539)
#翻訳 (26,336)
#ザ・ロング・グッドバイ (15)
#翻訳小説 (579)
#長い別れ (12)
人気
急上昇
新着
すべての記事
有料の記事
41件
人気の記事一覧
五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む
abraxas
5か月前
2
五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む
abraxas
1年前
4
五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む
abraxas
1年前
9
五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む
abraxas
1年前
2
五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む
abraxas
1年前
8
五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む
abraxas
1年前
4
五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む
abraxas
1年前
2
五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む」
abraxas
1年前
5
四冊の『長い別れ』を読む
abraxas
2年前
3
四冊の『長い別れ』を読む
abraxas
2年前
2
"I'm sorry for "は「~して申し訳ない」
abraxas
2年前
1
四冊の『長い別れ』を読む
abraxas
2年前
1
四冊の『長い別れ』を読む
abraxas
2年前
1
<give me a break>は「勘弁しろよ」
abraxas
2年前
2
<as drunk as a skunk>は「ひどく酔っぱらっていた」
abraxas
2年前
2
四冊の『長い別れ』を読む
abraxas
2年前
1
<need ~ing>は「受け身」で訳さなければいけない
abraxas
2年前
1
<if that's what you mean>とあるからには、言外の意味があるはず
abraxas
2年前
1
<frozen-faced>は「氷を削ったみたいな顔」だろうか?
abraxas
3年前
4
バランスを崩しかけたら、ふつう何かにつかまろうとするだろう。
abraxas
3年前
3
<viaduct>は跨線橋ではなく高架橋。実在するポスターの汽車は橋の上を走っている。
abraxas
3年前
2
<light on the fan over the door>は「ドアの上の扇風機についた明かり」じゃない。
abraxas
3年前
1
<have a line on>は「~に関する情報を持っている」
abraxas
3年前
6
<nothing on my plate>は「何もやることがない」
abraxas
3年前
1
< a double silver frame>は「二重」ではなく「二つ折り」のフレーム
abraxas
3年前
1
<corner office>は二つの壁面が窓になった、眺めのいい重役室のこと
abraxas
3年前
3
「すまじきものは宮仕え」というのが今のマーロウの心境
abraxas
3年前
2
<dismal flats>は「見すぼらしい家屋」ではなく「海岸沿いの湿地」
abraxas
3年前
3
<touched>は「気がふれた、頭が変だ」
abraxas
3年前
2
<mean business>は「(冗談でなく)本気だ」という意味
abraxas
3年前
3
<play one's cards right>は「うまく立ち回りさえすれば」
abraxas
3年前
1
<bought myself a drink>が、「一人で一杯やる」という訳になる理由
abraxas
3年前
1
拳は握りしめられたのか、それとも解かれたのか?
abraxas
3年前
1
<thumb in one's eye>は「悩み(頭痛)の種」
abraxas
3年前
1
<touch>は、「殺し」の合言葉
abraxas
3年前
1
<We were waved across the dam>は「ダムの向こうで手が振られた」
abraxas
2年前
<fire plug>は「点火プラグ」ではなく「消火栓」
abraxas
3年前
<the hard rubber-smelling silence>は「ゴムの匂いのする硬質な沈黙」か?
abraxas
3年前
<fussy about>は「(小さなことに)こだわる」という意味。
abraxas
3年前
「大いなる熱意を込めて命令通りに行動した」とは何のことやら?
abraxas
3年前
<be+being+形容詞>は「いつもはちがうが、今は~している」
abraxas
3年前