その「いい言葉」はどうやって見つけたのだろうか?
『朝の手紙』で紹介された文章を翻訳しています。
原文
※改行等は便宜上編集しておりますので、原文と異なる場合があります。
翻訳練習
あなたを癒してくれる人だからといって、
癒しになる耳ざわりの良い言葉の数々のような平坦な人生を生きているのだと考えてはいけない。
その人の人生もまた困難と悲しみに満ちていることだろう。
あなたよりも、よっぽど人生の落伍者かもしれない。
そうでなければ、その心地のよい言葉をみつけることすらできないのだから。
ライナー・マリア・リルケ 『若き詩人への手紙』より
調べた単語
뒤처지다:遅れる、劣る、取り残される
능력이나 수준이 일정한 기준에 이르지 못하고 뒤떨어지다.
能力や水準が一定の基準に至らず、劣っている。
メモ
今日は同じ文末表現の連続をどう訳すのかで迷いました。
있을 것이다, 없었을 것이다……
もうちょい変えてくれませんかねㅠㅠ
それから、この一文。
最初「あなたの人生よりもずっと劣っていることだろう」って訳したんですが、なんかちょっと嫌な言い方だなぁと思って類語を探しました。