見出し画像

その「いい言葉」はどうやって見つけたのだろうか?

『朝の手紙』で紹介された文章を翻訳しています。


原文

당신을 위로하는 사람이라고 해서
그 위로하는 좋은 말들처럼 평탄한 인생을 살고 있다고 생각하지 마라.
그의 인생 역시 어려움과 슬픔으로 가득 차 있을 것이다.
당신의 인생보다 훨씬 더 뒤처져 있을 것이다. 
그렇지 않다면 그 좋은 말들을 찾아낼 수조차 없었을 것이다.

라이너 마리아 릴케의《젊은 시인에게 보내는 편지》

※改行等は便宜上編集しておりますので、原文と異なる場合があります。


翻訳練習

あなたを癒してくれる人だからといって、
癒しになる耳ざわりの良い言葉の数々のような平坦な人生を生きているのだと考えてはいけない。
その人の人生もまた困難と悲しみに満ちていることだろう。
あなたよりも、よっぽど人生の落伍者かもしれない。
そうでなければ、その心地のよい言葉をみつけることすらできないのだから。

ライナー・マリア・リルケ 『若き詩人への手紙』より


調べた単語

뒤처지다:遅れる、劣る、取り残される

능력이나 수준이 일정한 기준에 이르지 못하고 뒤떨어지다.
能力や水準が一定の基準に至らず、劣っている。


メモ

今日は同じ文末表現の連続をどう訳すのかで迷いました。
있을 것이다, 없었을 것이다……
もうちょい変えてくれませんかねㅠㅠ 

それから、この一文。

당신의 인생보다 훨씬 더 뒤처져 있을 것이다.

最初「あなたの人生よりもずっと劣っていることだろう」って訳したんですが、なんかちょっと嫌な言い方だなぁと思って類語を探しました。

낙오하다 落伍する。人生の落伍者、使えそう。




いいなと思ったら応援しよう!