百人力
『朝の手紙』で紹介された文章を翻訳しています。
原文
翻訳練習
一が一なのか。
一人、と一口に言っても、同じ一人ではない。
百人力。ある人は一人で100人分の仕事をする。
一個、と言っても、まったく同じ一個ではない。大きかったり小さかったり、重かったり軽かったり、高かったり低かったり、深かったり浅かったり、同じ一個でも1000の多様さがある。一つの結果が一つの原因によるものではない。複合的相互作用。
目に見えない数多くの様々な原因が、巻き糸のように縺れている。
パク・ヨンシン『泉に投げてみる小さな質問』より
調べた単語
✔실타래:かせ糸、かせ
(なんだそれ?!실타래画像検索で、毛糸玉や巻糸?みたいなのを想像)
✔뒤엉키다:もつれる、ひどく絡まる
✔옹달샘:小さな泉
メモ
今回は「大きい小さい」などの形容詞の対比の順番で悩んだ。日本語だと「小さい大きい」よりは「大きい小さい」かな、と思って変えてみたけど。もっとちゃんと調べないとわからなそう。うーん…そのままでも大丈夫な気もする。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?