見出し画像

言語変換!

今日は自分に起きた面白い現象を書いておこう。

日本語教師をしていて、日本語だけでは伝わりにくいことを
媒介語を使って説明したりする。

今までは、中国語圏の学生が多かったので中国語で説明することがあった。
中国語で言うと納得する学生が多かった。

最近では、中国語圏ばかりでなく英語圏も教えることが増えた。多少は使えたほうがいいと、私自身も少しは英語も出てくるようにと意識している。
そんなこともあってか、今日は中国語より先に英語が自然に出てきた😆

今日の授業で、日本語のアクセントの違いで意味の違う言葉というのを練習した。例えば「箸」と「橋」、「飴」と「雨」など。
今までなら、
中国語の発音「筷子 kuaizi」と「桥 qiao」、「糖 tang」と「雨 yv」が
先に出てきたのに、
今日は「chopsticks」と「bridge」、「candy」と「rain」で説明していた。なんとも面白い。

意識することで、こんなにも脳の働きが変わるのか。
私の中で眠っていた英語が思い出しやすくなってきたってことかな。
使う機会を増やさないといけない。

ただし、相手を見極めないとピンとこない学生が増えてしまう。

今回は準備していたわけではなかったが、言語変換が出来た。
自分自身で驚いている。
さらに今後は準備しておけば、思い出す頻度も多くなるかも(*^▽^*)


この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?