見出し画像

クリスマ・キャロルを翻訳家・DeepL訳、Google翻訳で比較する!

第一節 マーリーの幽霊(角川文庫 越前敏弥・訳)

 まず最初に言うが、マーリーは死んでいた。疑う余地はまったくない。マーリーの埋葬登録者には、牧師、教会書紀、葬儀屋、喪主の署名があった。喪主の欄に署名したのはスクルージで、スクルージと言えば、ロンドンの王位取引所ではどんなときでも信用される名前だった。つまり、マーリーはドアの釘に劣らず間違いなく死んでいた。
 どうかご注意を! わたしはドアに打ちつけてある釘のどこがどう死んでいるのかについて、知識をひけらかすつもりはない。私としては、夜に出まわっている、金物類で最も死んでいるのは棺桶の釘だと考えたい。だが、“ドアの釘”というたとえには先人の知恵が詰まっているのだから、私の穢れた手でいじくりまわすわけにはいかないし、そんなことをしたらこの国は世も末だ。だから、ここはお許しを願って、もう一度断じよう。マーリーはドアの釘に劣らず、まちがいなく死んでいた。
 スクルージはマーリーの死を知っていたか?もちろんそうだ。知らないはずがあろうか。スクルージとマーリーの数えきれぬほど長い年月にわたって、長い年月にわたって、共同経営者同士だった。スクルージはマーリーのただひとりの相続人、ただひとりの友、ただひとりの葬送者だった。そんなスクルージでさえ、この不幸に気落ちしないどころか、葬儀の日にもすぐれた商魂を発揮して、破格の安値で式を営んだのだった。
 マーリーの葬式の話が出たところで、はじめにもどろう。マーリーはまちがいなく死んでいた。この点をしっかり理解してもらわないと、これから話す物語になんの不思議もなくなる芝居を観るにしたって、ハムレットの父親がはじめから死んでいることを承知していなければ、東風が吹くなく、父親が夜な夜な城壁をぶらついとしても、なんの驚きもない。そこらの中年紳士が、暗くなってからどこかの風の吹く場所へーーーたとえばセント・ポール大聖堂の墓地へーーー分別もなく、気弱な息子をただおどかすのと変わらないのだから。

第一節 マーリーの幽霊マーリーの幽霊(DeepL訳)

そもそもマーリーは死んでいた。 それは間違いない。 埋葬の記録には、聖職者、事務員、葬儀屋、喪主の署名があった。 スクルージが署名した。 そしてスクルージの名前は、彼が手を下すと決めたものなら何にでも「変更」してもよかったのだ。 マーリーは死んだも同然だ

いいか 釘のどこが死んでいるのか、私が知っているわけではない。 私自身は、棺桶の釘をこの業界で最も死んだ鉄製品と見なす傾向があったかもしれない。 しかし、先人たちの知恵がこの比喩に込められている。 だから、マーリーは戸締まりをしたように死んでいた、と力強く繰り返すことをお許しいただきたい。

スクルージは知っていたのか? もちろんだ そうだろう? スクルージと彼は何年来のパートナーだった。 スクルージは彼の唯一の遺言執行人であり、唯一の財産管理人であり、唯一の譲受人であり、唯一の遺留分権利者であり、唯一の友人であり、唯一の喪主だった。 そしてスクルージでさえも、悲しい出来事にひどく打ちのめされることはなかったが、葬儀のまさにその日、彼は立派な仕事人であり、間違いない駆け引きで葬儀を厳粛に執り行った。

マーリーの葬儀の話になると、私は冒頭の話に戻る。 マーリーが死んだことは間違いない。 このことをはっきりと理解しておかなければ、これから述べる話から素晴らしいものは何も生まれない。 ハムレットの父親が劇が始まる前に死んだと完全に確信していなければ、彼が夜、東風の吹く中、自分の城壁の上を散歩していたとしても、他の中年紳士が日没後に、例えばセント・ポール教会堂のような、文字通り息子の弱った心を驚かせるために、風の吹く場所に軽率に出かけていったとしても、それ以上に注目すべきことはないだろう。

第一節 マーリーの幽霊マーリーの幽霊(Google翻訳) 

マーリーは、そもそも死んでいた。そのことに疑いの余地はない。彼の埋葬記録には、牧師、事務員、葬儀屋、そして会葬者の署名が入った。スクルージも署名した。そしてスクルージの名前は、彼が手がけたものすべてに使える小銭にまで使われた。マーリーおじさんは、ドアの釘のように死んでいた。 よく聞いて!私は、ドアの釘について特に死んでいるところを、自分の知識で知っていると言っているのではない。私自身、棺の釘を、この業界でもっとも死んでいる金物とみなす傾向があったかもしれない。しかし、私たちの祖先の知恵は、この比喩にある。そして、私の不浄な手は、それを乱してはならない。さもないと、国は終わりだ。したがって、マーリーはドアの釘のように死んでいたと、私が力強く繰り返すことをお許しいただきたい。 スクルージは、自分が死んだことを知っていたか? もちろん知っていた。そうでなければどうでしょう? スクルージとスクルージは、何年かパートナーでした。スクルージは、スクルージの唯一の遺言執行者、唯一の管理人、唯一の相続人、唯一の残余財産の受遺者、唯一の友人、そして唯一の弔問者でした。そしてスクルージでさえ、この悲しい出来事にひどく打ちひしがれるどころか、葬儀当日には優れた実業家として、疑いのない取引で葬儀を厳粛に執り行いました。 マーリーの葬儀の話で、私は出発点に戻ります。マーリーが死んだことは疑いようがありません。このことははっきりと理解しておかなければなりません。さもないと、これから語る物語から素晴らしいことは何も生まれません。もしハムレットの父親が劇が始まる前に亡くなったと確信していなかったら、彼が東風の中、自分の城壁の上を夜散歩していたことは、他の中年紳士が夜になって風の強い場所、たとえばセントポール教会の墓地に無謀に出て、文字通り息子の弱い心を驚かせるのと同じくらい、何ら驚くべきことではなかっただろう。


コメント

 やはり本物の翻訳家が自然な日本語で分かりやすい。
 私も素人翻訳家だが'(笑)、これまでは機械翻訳からあまり離れて翻訳できなかった。これからは「自然な日本語」を大事にしよう。

いいなと思ったら応援しよう!