見出し画像

エリザベス・ドリュー・ストッダード著    レモネ対ヒュール(第一回)      (翻訳 山内クーガ)

登場人物
私        この物語の語り手
エリザ・ヒュール 私の叔母
ロール夫人    エリザ・ヒュールの使用人
ジェームズ    エリザ・ヒュールの使用人
ウィリアム    エリザ・ヒュールの馬車の騎手
エドワード・ユクスブリッジ エリザ・ヒュールの訴訟相手
ヴァン・ホーン  エリザ・ヒュールの弁護士

著者説明
エリザベス・ドリュー・ストッダード(Elizabeth Drew Stoddard, 1823年12月6日 – 1902年8月1日)は、19世紀アメリカの小説家、詩人、エッセイスト。
彼女は、独特の文学スタイルと心理的に深い人物描写で知られている。

主な経歴と活動

  • 出身: アメリカ合衆国マサチューセッツ州に生まれる。

  • 文学活動: 19世紀後半に活動し、特に小説と詩を執筆。夫のリチャード・ヘンリー・ストッダードも詩人。

  • 影響: 当時のニューイングランド文学界に影響を受けつつも、より内面的で複雑な人間関係を描いた作品を残した。

代表作

  • 『The Morgesons』(1862年)

    • 彼女の最も有名な小説で、女性の自己発見と社会的制約のテーマを扱っています。

  • 『Two Men』(1865年)

    • 家族関係や道徳観について掘り下げた作品。

  • 『Temple House』(1867年)

    • 複雑な登場人物と感情の機微を描いた小説。

作風と評価

  • ストッダードの作品は、当時の一般的な女性作家のロマンティックな物語とは異なり、現実的でダークな側面や、女性の内面の葛藤を深く描写していた。

  • そのため同時代にはあまり評価されませんでしたが、20世紀以降、フェミニズムやアメリカ文学の再評価の流れの中で注目されるようになった

ストッダードの作品は、心理描写が鋭く、現代の視点から見ても新鮮な魅力がある。もし興味があれば、『The Morgesons』などを読んでみるのもおすすめ!

 この小説は著作権切れの作品を、素人の山内クーガが翻訳アプリを使って翻訳したものだ。アプリが翻訳した.そのままではおかしな日本語の場合もあるので翻訳者 山内クーガの責任で改訂した。
 翻訳誤りがあったら全責任は山内クーガにある。
 

エリザベス・ドリュー・ストッダード
レモネ対ヒュール(第一回)
(翻訳 山内クーガ)

 私がニューポートでイライザ・ヒュール叔母と過ごした2ヵ月間は、彼女の健康のために海辺で過ごすように命じられたもので、私の運命に劇的なものを生み出した月だった。 叔母は厄介者で、健康を害していただけでなく、訴訟を起こしていたからだ。 叔母は、離れて暮らす私に手紙をよこし、同行を求めた。叔母が私に好意を抱いていたからでも、私に喜びを与えたいと思ったからでもなく、私がいろいろと役に立つからだった。 母は、亡き夫の妹を愛しているからではなく、イライザ叔母さんは裕福で、私たち二人の一人暮らしの女性は貧しかったので、あらゆる面で妹に綿入れするのが賢明だと考えたからだ。

 私は音楽教室の生徒たちにいつもより早く長い休暇を与え、1週間かけて旅行用服装を整えた。 午前7時にボンド・ストリートの叔母の家に着くと、叔母の使用人のジェームズが牛乳配達の男と話をしていた。 ジェームズは、ヒュール叔母の容態が非常に悪く、家政婦はまだベッドに寝ていると教えてくれた。 私はイライザ叔母もベッドにいるのだろうと思ったが、叔母が焦ったようにピクピクとベルを鳴らすのを聞いたのは、私が家に入って間もない頃だった。
 ジェームズは言った。
 私は車を停めて台所に向かった。 旧知のコックに挨拶し、レンジが今朝はえらいことになったんですよと言い、私は鍋を取り、そこにミルクを注ぎ、ガス灯の下で熱くなるまで待った。
「ミルクよ、イライザ叔母さん。 私をお呼びになったので、早速お手伝いします。」
「1時間前から探しましたよ。 ベルを鳴らして。」
 私はベルを鳴らした。
「お母さんは元気でしょうね。もし寝込んでいたら、あなたをよこしたはずですし。」
「そうしてくれたのよ。 お母様は私が来ることを、私よりもよく考えてくださってこうすしたのです。」
 家政婦のロール夫人がやってきて、イライザ叔母さんは姪のために朝食を用意するよう丁寧に頼んだ。
 イライザ叔母さんは、「私はまだ寝ているわ。 コーヒーがおいしいか確認して、ロール」。
「ヒュールさん、コーヒーはいつもおいしいですよ。」
「マーガレットさんがミルクを持って来てくれました。」ロール夫人はそう言って部屋を出て行った。

 イライザ叔母さんを訪ねるたびに、私は叔母さんの暮らしぶりと私たちの暮らしぶりと何時も比べていた。私達はその日暮らしをしていた。
  彼女は祖父の家に住んでいたが、それは祖父の時代と同じものだった。 このような対照的な光景が目に浮かんだとき、もし私が家にいたなら、怒りを感じたに違いないなかった。
 昼過ぎにイライザ叔母さんが階段を下りてきて、医師の診察を受けた後、土曜日にニューポートに行くことを決めた。
 その日は水曜日で、私はワードローブを買い足すことができた。 私は何もすることがないと彼女に言った。
「黒いシルクはある?」と、叔母。
 黒いシルクは持っていなかったし、暑い時期には必要ないと私は思っていた。
「24歳の女の子が黒いシルクを持っていないなんて、誰が聞いたことがある? 黒シルクがないなんて、誰が聞いたことがある! 細身のマスリン(木綿や羊毛などの梳毛糸を平織りにした薄地の織物の総称)は持っているんでしょう?」
「ええ。」
「気に入ってるの?」
「今着るためよ。」

 その日の午後、イライザ叔母はロール夫人を外出させた。ロール夫人は私のために見事な厚手のシルクを持って戻ってきた。 私はイライザ叔母さんの勧めでおしゃれな洋服屋に行き、金曜日に服が家に届いた。
 イライザ叔母さんは、“袖をめくってレースをなめらかにして”と言った。
  どういうわけかイライザ叔母さんは、白いバラをあしらった白いストロー・ボンネットをこっそり家に持ち込んだ。 格好いいマンチラもあった。
 彼女はうなずきながらそのボンネットを私の前に差し出すと、ニューポート行きの荷物の一部となる箱に再び入れた。

 日曜日の朝、私たちはニューポートに到着し、町の静かなホテルに向かった。
 ジェームズは私たちと一緒だったが、ロール夫人はボンド・ストリートに残され、家庭を任されていた。
 月曜日は馬車とコーチマンの手配に追われた。 何人かの厩務員も同席したが、イライザ叔母さんが自分の馬車を手配するよう私が提案するまで、何も決まらなかった。
  翌日、ジェームズは馬車と馬、そして馬車の騎手ウィリアムとともに戻ってきた。
 トランクの荷解きも終わり、イライザ叔母さんは初めての海水浴に出かけた 海岸から戻ろうとしたとき、私たちは家族に似た人たちを乗せた馬車に出会った。
 それを見たイライザ叔母さんは、「あのユクスブリッジ兄弟に毎日会えというのか!」と怒った。

 ユクスブリッジ兄弟については、3、4年前から続いていた訴訟で、ユクスブリッジ兄弟が彼女の反対派の弁護士であったことだけは知っていた。 祖父の所有地で、祖父の時代からとても価値のある土地だった。
 訴訟はヒュール家の習慣だった。
  だから、ユクスブリッジ一家の姿を見ても、イライザ叔母さんのように動揺することはなかった。
「狡猾で几帳面な犬どもめ! でも私はまだレモーンを打ち負かせるわ!」。
"叔母さん、そのあとはどうやって対処するの?"
"レモーンの魔の手から救うために、何人かの男の子を養子に迎えるわ"
 
 叔母は入浴で疲れてしまったので、その日はずっと部屋にこもっていた。 私は彼女のために手紙を書き、利息を計算し、料金の請求書を調べた。
 それでも私はアヴェニューを走らなければならなかった。
「マーガレット、シルクを着ていきなさい。」
 私は答えた。
「毎日馬車に乗ってください。 私が買ってあげたボンネットもかぶってね。」
「確かにそうよね。でも、霧の中ではドレスよりもっと早く進めるんじゃないかしら?」
「そうかもね。」
原作:Elizabeth Drew Stoddard『Lemorne vs. Huell』(1865年)

いいなと思ったら応援しよう!