見出し画像

ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the_Pooh Ch.2 #5

クリストファー・ロビンは森の反対側の端に住んでいてね、ラビットと一緒にやって来て、プーの前半分を見ると、「おばかなプー」って、とってもやさしい声で言ったものだから、みんな本当に安心したんだよね。

「こんなふうに思いはじめてたんだけどね、」と、プーはちょっとだけべそをかきながら言いました。「ラビットが、もう表の穴を使えなくなっちゃうんじゃないかって。そんなことになったら、いやだよぅ。」

「それは俺も嫌だなぁ。」ラビットも言いました。

「表の穴をまた使うって?もちろんまた使えるさ。」

「そいつはよかった。」

「ひっぱり出せないとなるとね、プー、押し戻すってことになっちゃうかもだよ。」

ラビットは、あれこれ考えている様子でひげのところをポリポリかくと、こんな意見を述べました。いったんプーが押し戻されてしまうと、それはつまり中に戻るってことで、いやもちろん、プーといられてほど喜ぶやつは他にいないだろうけれども、そうは言っても、しぜんのおきて﹅﹅﹅﹅﹅﹅﹅ってもんがあって、木の中で暮らすものもいれば、土の中で暮らすものもいて、それで—

「つまり、もうずぅ〜っと出られないってこと?」プーが聞きます。

「いや、つまりな、せっかくここまでは出てきたんだからさ、ムダにするのも惜しいんじゃないかってことだよ。」


Christopher Robin lived at the other end of the Forest, and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh, he said, ‘Silly old Bear,’ in such a loving voice that everybody felt quite hopeful again.

‘I was just beginning to think,’ said Bear, sniffing slightly, ‘that Rabbit might never be able to use his front door again. And I should hate that,’ he said.

‘So should I,’ said Rabbit.

‘Use his front door again?’ said Christopher Robin. ‘Of course he'll use his front door again.’

‘Good,’ said Rabbit.

‘If we can't pull you out, Pooh, we might push you back.’

Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that, when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, still there it was, some lived in trees and some lived underground, and——

‘You mean I'd never get out?’ said Pooh.

‘I mean,’ said Rabbit, ‘that having got so far, it seems a pity to waste it.’



at the other end of the Forest

森の一方向の端 (end)を決めた時に、反対側にあたるのが the other endという関係になる。以下の地図の RABBITS HOUSEと MY HOUSEの位置を参照:

Map
画像引用元:https://www.gutenberg.org/cache/epub/67098/images/map.jpg

the front half of Pooh

ここから先は

1,453字 / 1画像
この記事のみ ¥ 140

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?