ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the_Pooh Ch.2 #6
クリストファー・ロビンはうなずきました。
「じゃあ、やれることはたったひとつだね。プーがやせるのを待つしかないよ。」
「やせるのって、どれくらいかかる?」心配そうにプーが尋ねます。
「だいたい1週間くらいかなぁ。」
「でも1週間もここにいられないよ!」
「ここにいるのはできるでしょ、おばかさん。むずかしいのは、出すほうなんだから。」
「本を読んで聞かせてやるよ。」ラビットが面白がって言いました。「あと、雪にならなきゃいいけどな。」と付け足すと、「それとな、プー、おまえさん、うちの中のけっこうな場所を取っちまってるってわけでさ—その、後ろ足のほう、タオルかけに使わせてもらえるかなぁ?…っていうのもさ、ほら、ちょうどそこにあって—何にも使ってないわけで—タオルでもかけられたら、けっこう便利なんじゃねぇかってな。」
「1週間!」と、プーはがっくりして声をもらしました。「ごはんは?」
「かわいそうだけど、ごはんは抜きだね。」クリストファー・ロビンが答えます。「早くやせるためだよ。でも、本なら読んであげるからさ。」
プーはため息をつこうとしたけれど、それもできないって気がついたんだ。それくらい、すっかりはまっていたからね。それで、ポロリ、と涙がひとつぶこぼれ落ちたんだ。
「じゃあ、心のささえになる本を読んでくれる?進退窮まったクマを、勇気づけて、なぐさめてくれるような。」
Christopher Robin nodded.
‘Then there's only one thing to be done,’ he said. ‘We shall have to wait for you to get thin again.’
‘How long does getting thin take?’ asked Pooh anxiously.
‘About a week, I should think.’
‘But I can't stay here for a week!’
‘You can stay here all right, silly old Bear. It's getting you out which is so difficult.’
‘We'll read to you,’ said Rabbit cheerfully. ‘And I hope it won't snow,’ he added. ‘And I say, old fellow, you're taking up a good deal of room in my house—do you mind if I use your back legs as a towel-horse? Because, I mean, there they are—doing nothing—and it would be very convenient just to hang the towels on them.’
‘A week!’ said Pooh gloomily. ‘What about meals?’
‘I'm afraid no meals,’ said Christopher Robin, ‘because of getting thin quicker. But we will read to you.’
Bear began to sigh, and then found he couldn't because he was so tightly stuck; and a tear rolled down his eye, as he said:
‘Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?’
only one thing to be done
「Poohが自然とやせるのを待つ」のは、たとえば運動をして体重を減らすような場合と違い、能動的に何かをする (one thing to do)というよりは受動的に「なされる (one thing to be done)」という意識で捉えられている。
We shall have to wait for you to get thin again
ここから先は
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?