![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/136090112/rectangle_large_type_2_f89022c3a12e2627474928ebaea1df79.png?width=1200)
ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #15
「クリストファ—あぁっ!—ロビン」と雲が呼びました。
「なぁに?」
「考えてたんだけどね、とっても大変なことに気がついちゃったんだ。これ、ハチちがいなんだよ。」
「そうなの?」
「まったくの別バチ。だから、作るのだって別ミツだと思うんだけど…?」
「そんなもんかな?」
「うん。だから、降りようと思う。」
「どうやって?」
‘Christopher—ow!—Robin,’ called out the cloud.
‘Yes?’
‘I have just been thinking, and I have come to a very important decision. These are the wrong sort of bees.’
’Are they?’
‘Quite the wrong sort. So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you?’
‘Would they?’
‘Yes. So I think I shall come down.’
‘How?’ asked you.
I have just been thinking, and I have come to a very important decision.
現在完了進行形 (have been thinking)は、雲 (Pooh)が Christopher Robinに呼びかけた「今」までずっと考え続けていたという継続を表す。
現在完了形 (have come (to a very important decision))の方は、呼びかける直前に気がついたことが「今」に影響を及ぼしていることを示している。
ここから先は
1,560字
この記事のみ
¥
140
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?