ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #17
put it like this
この putは ‘to express or state something in a particular way’ (OALD)の意味。以下の類例も参照:
you saw how it was
UNDERSTANDING IS SEEING「理解することは見えること」というメタファーに基づいた表現(参考:Metaphors We Live By, Lakoff & Johnson, 2008)。
また、‘how it was’の itは「Poohの置かれた状況」を漠然と受けている。
‘You didn't exactly miss,’ said Pooh, ‘but you missed the balloon.’
Poohの ‘Ow!’という声は
…といったように翻訳されてきていることもあり、このセリフから Christopher Robinは誤って Poohを撃ってしまったという印象を持っている人も多いことだろう。実際、Chapter 1の最後の場面でも、語り手である父親との会話の中で Christopher Robinが ‘I didn't hurt him when I shot him, did I?’と気にしている描写もある。
しかし厳密に言えば、英語原文を読む限りでは1発目の弾が Poohに当たったと決定づけられるような証拠はない。ではなぜ、そのような解釈が広くなされているのだろうか?
ここから先は
1,261字
この記事のみ
¥
140
期間限定!Amazon Payで支払うと抽選で
Amazonギフトカード5,000円分が当たる
Amazonギフトカード5,000円分が当たる
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?