見出し画像

ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the_Pooh Ch.3 #2

ある晴れた冬の日、ピグレットはお家の前の雪かきをしていたんだけどね、ちょっと顔をあげてみると、そこにはウィニー・ザ・プーがいたんだよ。プーはぐるぐるとまわりを歩き回っていて、何か違うことを考えているみたいでね、ピグレットが呼びかけても、まだ歩き続けていったんだ。

「ね〜ぇ!」とピグレットが声をかけました。「いったい、なにやってんの?」

「狩り。」

「なんの?」

「なにかを追ってるんだ。」ウィニー・ザ・プーは、とても謎めいたふうに答えました。

「なにを?」とピグレットは聞いて、プーのそばまで寄って行きました。

「ちょうどそれを、ぼくに聞いていたんだ。なんだろう?ってね。」

「それで、きみは何て答えると思う?」

「追いつくのを待たなきゃいけないみたい。」ウィニー・ザ・プーはそう言うと、「ほら、そこを見て」と、前の地面を指さしました。「なにが見える?」

「跡だね…足跡だ。」ピグレットは、ドキドキしてちょっと甲高い声をあげました。「ねぇ、プー!そ、そ、それって、ズルイタチかな?」

「そうかも。」プーが答えます。「そういうときもあるし、そうじゃないときもあるんだ。足跡じゃあ、わかりっこないからね。」

画像引用元:https://www.gutenberg.org/cache/epub/67098/images/illus27.jpg

One fine winter's day when Piglet was brushing away the snow in front of his house, he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh. Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else, and when Piglet called to him, he just went on walking.

‘Hallo!” said Piglet, ‘what are you doing?’

‘Hunting,’ said Pooh.

‘Hunting what?’

‘Tracking something,’ said Winnie-the-Pooh very mysteriously.

‘Tracking what?’ said Piglet, coming closer.

‘That's just what I ask myself. I ask myself, What?’

‘What do you think you'll answer?’

‘I shall have to wait until I catch up with it,’ said Winnie-the-Pooh. ‘Now, look there.’ He pointed to the ground in front of him. ‘What do you see there?’

‘Tracks,’ said Piglet. ‘Paw-marks.’ He gave a little squeak of excitement. ‘Oh, Pooh! Do you think it's a—a—a Woozle?’

‘It may be,’ said Pooh. ‘Sometimes it is, and sometimes it isn't. You never can tell with paw-marks.’



look up

look upは必ずしも「見上げる」とは限らず、直前までの首や目線の位置に応じて意味を考える必要がある。この状況においてピグレットは地面に積もった雪を掃いていたので俯いた状態であったと考えられ、その作業を中断して「顔を上げた」際にプーの姿を捉えたのであろう。もっとも、ピグレットの身体が小さいことも踏まえれば、多少は「見上げる」格好になっているかもしれない。

there was Winnie-the-Pooh

ここから先は

2,859字 / 1画像
この記事のみ ¥ 140
期間限定!Amazon Payで支払うと抽選で
Amazonギフトカード5,000円分が当たる

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?