見出し画像

ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #13

まぁ、それを聞いて、心の中では笑ったよね。「おばかなクマさん!」って。でも、プーのことがだいすきだから、口に出して言ったりはしなかったのさ。それから、きみは家に傘を取りに帰ったよ。

Well, you laughed to yourself, ‘Silly old Bear!’ but you didn’t say it aloud because you were so fond of him, and you went home for your umbrella.

「あぁ、戻ってきた。」木のところに戻ってくるとすぐに、プーが呼びかけてきました。「心配しはじめてたんだ。ミツバチたちが、もう間違いなくあやしんでいるって、わかっちゃったから。」
「傘、さしてみようか?」
「うん、でもちょっと待って。うまくやらなくちゃ。だますのに、カギになるのは、女王バチだから。どれが女王バチか、そこからわかる?」
「わかんないよ。」
「そっかぁ。まぁ、じゃあ、傘さして、『ちぇっ、雨みたいだ』って言いながら歩き回ってみて。そしたらぼくも、ちょっとした雲の歌でもうたって、できるだけのことをやってみるから。雲がうたいそうなやつ…いくよ!」

‘Oh, there you are!’ called down Winnie-the-Pooh, as soon as you got back to the tree. ‘I was beginning to get anxious. I have discovered that the bees are now definitely Suspicious.’
‘Shall I put my umbrella up?’ you said.
‘Yes, but wait a moment. We must be practical. The important bee to deceive is the Queen Bee. Can you see which is the Queen Bee from down there?’
‘No.’
‘A pity. Well, now, if you walk up and down with your umbrella, saying, “Tut-tut, it looks like rain,” I shall do what I can by singing a little Cloud Song, such as a cloud might sing. . . . Go!’


laughed to yourself

通常、smileが「声を出さずに微笑む」に対して laughは「声を出して笑う」という動作を表すのだが、この場面では「心の中で(=声を出さずに)笑った」ことになる。以下の ‘say to oneself’も「声に出さずに心の中で思う」の意味:

Perhaps I'm still dreaming, I said to myself.
「ひょっとするとまだ夢の中なのかも」と私は思った。

Collins COBUILD Advanced Dictionary of English
日本語訳はガリレオによる。

‘say to oneself’に対し「ひとりごとを言う」という訳も載せている辞書や参考書もあるが、その場合は ‘talk to oneself’の方が普通(参考:『ジーニアス英和大辞典』)。

ここから先は

1,622字
この記事のみ ¥ 140

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?