ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the_Pooh Ch.2 #4
こうして、プーは穴からはい出て行こうとしました。前足でぐいっとひっぱって、後ろ足でうんしょと押し出して、ちょっとすると、まず鼻先が外に出て...次に耳が出て...次に前足が...次に肩が...そして——
「あっ、だめだ!」プーは声をあげました。「戻ったほうがいいかな。」
「あぁもう!」プーはまた声をあげました。「やっぱり進まなくっちゃ。」
「どっちもムリだぁ!」プーはまたまた声をあげました。「あぁ、助けて!まったくもう!」
さて、そのうちに、ラビットも散歩に出かけたくなったんだけど、表の穴はふさがっているから、裏穴から外に出て、プーの頭の方へとまわってきて、見てみました。
「おい、つまっちゃったのか?」
「え、ううん。」プーは、なんでもないよといった感じで答えました。「ちょっとひと休みして、考えごとをして、歌ってるだけだよ。」
「ほら、前足かしてみな。」
クマのプーが前足を差し出すと、ラビットはよいしょよいしょとひっぱってみたんだけどね...
「もぅ!いたいってば!」プーは大きな声をあげました。
「要するにだ」ラビットが言います。「つまっちまってるんだな。」
「それもこれも」プーは機嫌をそこねて不満をもらしました。「表の穴をもっと大きく作っておかないからだよ。」
「それもこれも」と、ラビットもピシャリと言い返します。「食べ過ぎたからだ。思ってたんだがな、言いたくはなかったってだけの話だよ。どっちかが食べ過ぎてるよな、って。しかも、それがこっちじゃないってことはわかってたんだ。」とたたみかけて、「まぁまぁ、ともかく、クリストファー・ロビンを連れてきてやるよ。」と言いました。
So he started to climb out of the hole. He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again ... and then his ears ... and then his front paws ... and then his shoulders ... and then——
‘Oh, help!’ said Pooh. ‘I'd better go back.’
‘Oh, bother!’ said Pooh. ‘I shall have to go on.’
‘I can't do either!’ said Pooh. ‘Oh, help and bother!’
Now by this time Rabbit wanted to go for a walk too, and finding the front door full, he went out by the back door, and came round to Pooh, and looked at him.
‘Hallo, are you stuck?’ he asked.
‘N-no,’ said Pooh carelessly. ‘Just resting and thinking and humming to myself.’
‘Here, give us a paw.’
Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled....
‘Ow!’ cried Pooh. ‘You're hurting!’
‘The fact is,’ said Rabbit, ‘you're stuck.’
‘It all comes,’ said Pooh crossly, ‘of not having front doors big enough.’
‘It all comes,’ said Rabbit sternly, ‘of eating too much. I thought at the time,’ said Rabbit, ‘only I didn't like to say anything,’ said Rabbit, ‘that one of us was eating too much,’ said Rabbit, ‘and I knew it wasn't me,’ he said. ‘Well, well, I shall go and fetch Christopher Robin.’
he started to climb out of the hole
start to doは「〜し始める(既に行動が始まっている)」と「〜し始めようとする(まだ行動は始まっていない)」の両方の意味になり得る:
ここでは話の展開から「穴からはい出て行こうとした(既に既に行動が始まっている)」の意味で捉えるのが自然。
out in the open
ここから先は
Amazonギフトカード5,000円分が当たる
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?