ブランド・会社名(若き香水翻訳家のための固有名詞辞典)
凡例:規範文法による発声と公式表記とのあいだに「ゆらぎ」が認められる社名を中心に挙げる(したがって香水業界のすべてが網羅されているわけではない)。なお表記は後者に準拠するものとする。
ブランド以外の組織名・会社名に関しては括弧内に簡単な説明を付した。
A
B
C
Calvin Klein「カルバン・クライン」
Caron「キャロン」
Cartier「カルティエ」
Carven「カルヴェン」(※規範文法的には「カルヴァン」と書いたほうが正確であるが、「カルバン・クライン」との混同を避けるためにもこの表記のほうが合理的だと考える)
Chanel「シャネル」
D
E
Eris Parfums「エリ・パルファン」
F
Firmenich「フィルメニッヒ」(調合会社大手)
Frédéric Malle「フレデリック・マル」
G
Guerlain「ゲラン」
Givaudan「ジボダン」(調合会社大手)
H
I
IFF「インターナショナル・フレイバー・アンド・フレグランス」(調合会社大手)
J
Jean Patou「ジャン・パトゥ」
K
L
Lanvin「ランバン」
Le Labo「ル・ラボ」
Lancôme「ランコム」
M
Molinard「モリナール」
N
Nasomatto「ナソマット」
O
P
Pierre Guillaume Paris「ピエール・ギョーム・パリ」
Q
R
S
Serge Lutens「セルジュ・ルタンス」
Symrise「シムライズ」(調合会社大手)
T
U
V
Veejaga「ヴィージャガ」
W
Weil「ヴェイユ」
X
Y
Z
Zoologist「ズーロジスト」