見出し画像

ブランド・会社名(若き香水翻訳家のための固有名詞辞典)

凡例:規範文法による発声と公式表記とのあいだに「ゆらぎ」が認められる社名を中心に挙げる(したがって香水業界のすべてが網羅されているわけではない)。なお表記は後者に準拠するものとする。
ブランド以外の組織名・会社名に関しては括弧内に簡単な説明を付した。


A



B

C

Calvin Klein「カルバン・クライン」
Caron「キャロン」
Cartier「カルティエ」
Carven「カルヴェン」(※規範文法的には「カルヴァン」と書いたほうが正確であるが、「カルバン・クライン」との混同を避けるためにもこの表記のほうが合理的だと考える)
Chanel「シャネル」


D
E

Eris Parfums「エリ・パルファン」


F

Firmenich「フィルメニッヒ」(調合会社大手)
Frédéric Malle「フレデリック・マル」


G

Guerlain「ゲラン」
Givaudan「ジボダン」(調合会社大手)

H

I

IFF「インターナショナル・フレイバー・アンド・フレグランス」(調合会社大手)

J

Jean Patou「ジャン・パトゥ」

K


L

Lanvin「ランバン」

Le Labo「ル・ラボ」

Lancôme「ランコム」

M
Molinard「モリナール」

N
Nasomatto「ナソマット」


O
P

Pierre Guillaume Paris「ピエール・ギョーム・パリ」
Q
R
S

Serge Lutens「セルジュ・ルタンス」
Symrise「シムライズ」(調合会社大手)

T
U
V

Veejaga「ヴィージャガ」

W

Weil「ヴェイユ」

X
Y
Z

Zoologist「ズーロジスト」

いいなと思ったら応援しよう!