fujiwaranoyatu

fujiwaranoyatu

最近の記事

作品名(若き香水翻訳家のための固有名詞辞典)

凡例:海外ブランドの香水の商品名に関しては、そのほぼすべてが「原語のカタカナ表記」で記されるという暗黙の伝統がある。したがって「ゆらぎ」のあるなしにかかわらず、できるだけ多くの作品の日本語表記を収集しここに収録することがこの辞典を参照する者への益になるだろうと筆者は考える。表記はブランド公式によるものに準拠し、作品名の後には発売元のブランド名が記してある。 A Absinth「アブサンス」(Nasomatto) Amazone「アマゾン」(Hermès) Angel「エン

    • 人名(若き香水翻訳家のための固有名詞辞典)

      凡例:難読人名を中心に挙げる(したがって香水業界では著名でも発音が容易な名前を持つ人物に関してはカバーしていない)。表記は複数のwebページや書籍を参照のうえ筆者が一般に流布していると判断したものとする。 A Aurélien Scholl 「オーレリアン・ショル」 B C Chantal Roos「シャンタル・ルース」(ボーテ・プレステージ・インターナショナル代表、「ル・マル」「ロード・イッセイ」調香師として知られる) D Dawn Spencer Hurwit

      • ブランド・会社名(若き香水翻訳家のための固有名詞辞典)

        凡例:規範文法による発声と公式表記とのあいだに「ゆらぎ」が認められる社名を中心に挙げる(したがって香水業界のすべてが網羅されているわけではない)。なお表記は後者に準拠するものとする。 ブランド以外の組織名・会社名に関しては括弧内に簡単な説明を付した。 A B C Calvin Klein「カルバン・クライン」 Caron「キャロン」 Cartier「カルティエ」 Carven「カルヴェン」(※規範文法的には「カルヴァン」と書いたほうが正確であるが、「カルバン・クライン

        • 若き香水翻訳家のための固有名詞辞典(はじめに)

          はじめまして。 私は仏語→日本語への翻訳に従事する翻訳者です。 ひょんなことから、これまでまったく馴染みのなかった「香水」に関する文章の翻訳に携わることになり日々悪戦苦闘しています。 現地で発行されている香水批評雑誌を中心に半年ほど訳してきましたが、最も手を焼いたのがタイトルにも掲げた「固有名詞」でした。 そもそものところ、この「香水」というものほど多分野に関わってくるものはありません。 香水とはまず何よりもモード・ファッションブランドの文脈に関わってくるものでありながら