英語で「〜だと思う」をI think って言ったら笑われたんですけど。
人生は素敵なボンボヤージュ🌴🌴
今回ご紹介するのは
【I think】の言い換え
英語で「私は~だと思う」は I think
と習ったかと思われます。
ですが実はthinkという単語はとても曖昧な
意味になってしまうんです。
日本語訳では「思う」と記されていますが
ネイティブの頭では
「思う」ってどの程度で思っているの?
という風に気になって仕方がないそうです。
そこで今回は「思う」という英語を
think以外で言い換えする
表現をご紹介します。
それでは行きましょう。
レッツラゴリラ🦍💨
I guess
〈アイ ゲス〉
・thinkより弱い「思う」
イメージ的には30%ぐらいの程度で
そう思っているときに使われる表現。
日本語訳すれば
「推測する」とか記されているだろうけど
「thinkの30%」
と覚えたほうが断然楽でぇす。
I guess this year's summer camp will be canceled.
(今年のサマーキャンプは中止やと思うで)
I’m not quite sure but
〈アイム ノッ クワイト シュワー バッ〉
・guessと同じ程度の「思う」
大阪弁の文章の最後に「知らんけど」
と付け足すことが多いのですが
あの感じととても似てます。
自分が発言した言葉に全然自信はないけど
とりあえず意見を言いたいって時に使われる
I’m not quite sure but it’s gonna be ok
(まぁ、多分大丈夫やと思うで)
I suppose
〈アイ サポーズ〉
・thinkより思ってる程度は弱いけど
guessほど弱くもない
使い分けというより
I thinkを連続で言いたくない
シチュエーションで使われたりする
(バカっぽくみられたくない等)
誰かに何かを言われて
共感するときも使われることが多い
I think soより無難 ‼️
I suppose YouTube is very effective way to study English.
(YouTubeで英語勉強するの結構効果的かも)
I’m sure
〈アイム シュワー〉
・90%そう思っている
thinkと比べると思ってるという感情が
目に見えるほど伝わってくるぐらい強い
I’m pretty sure/ I’m absolutely sure
のように副詞をつけることで
より強く感情を表にして表現できる
この表現を使うときは
感情を表にしながら言うため
声のトーンや大きさを普段より
ワンピッチあげるとよりそれっぽくなる
I’m sure Billy Irish is the most genius singer.
(ビリーアイリッシュって
世界一天才の歌手やと思う)
90%の「思う」系単語は他にも
・I’m certain
(アイム サーテイン)
・I’m positive
(アイム ポジティブ)
・No doubt
(ノーダウト)
などがアルヨイ❗️
・I’m certain that was your fault
・I’m positive that was your fault
・No doubt that was your fault
(あれは完全にお前のせい)
In my opinion
〈イン マイ オピニオン〉
・エッセイや論文などを書くときに
頻繁に使われる「思う」系表現
何かネガティブな発言をするときに
「あくまで私の意見ですけど」と
前置きを置くことで
その発言の責任を取らないよっ
ていう意思表明でもある。
I think she is ugly
(彼女はブスやと思う)
と
In my opinion, she is ugly
(あくまで俺の意見やけど、
彼女はブスやと思う)
どっちの方がマシですか?
ストレートにブスと言われると
カチンときますが
あなたの個人的な意見やろ
と捉えた方がショックも和らぎますよね。
こんな感じで
ストレートに言いたくない時や
発言の責任を持ちたくない時に使おう
In my opinion,
the pandemic is a conspiracy
(個人的に、このパンデミックは陰謀やと思う)
I reckon
〈アイ レコン〉
・超イギリス英語の「思う」
英語には2種類ありますが、
イギリス英語の上流階級の人たちが
使っていると言われてます
(実際に言ってるの聞いたことないけど)
「俺はアメリカ英語しかいらないぜ」
っていう人は覚えなくていいです。
アメリカで使ってる人ほぼいません
イギリスでもたまーーにって感じなので
逆に日本人が使うと面白いことになるかも
I reckon he’s over 80 years old.
(彼は80歳超えてると思うで)
※使い方はthinkと全く同じ。
As far as I know
〈アズ ファーラズ アイ ノウ〉
・めちゃくちゃ丁寧な言い方
日本語訳では
「私が知る限りでは」と
訳されることが多いですが
カルチャー的に訳すと
「思われます」っていう感じ
フォーマルなシチュエーションの際は
是非使って欲しい表現でーすね。
As far as I l know,
Mr. Peter had gone to Seattle.
(ピーターさんは
シアトルへ行ったと思われます)
さらに丁寧な表現をすれば
To the best of my knowledge
これはかなり上品な表現なため、
一般ピーポーは多分使う
シチュエーションがないですけど
念には念を。一応覚えておきましょう。
英語の論文とかで使えたら
点数アップにもつながるかもよ(知らんけど)
It seems to me
〈イッ スィームストゥー ミー〉
・カジュアル且つ大人っぽい表現
I thinkの多用を避けるとき、
個人的に1番使う言い換えで
英語の論文を書くときは
この表現なしでは書けないほどの最強表現
文字の雰囲気が全然「思う」っぽくないから
よりネイティブの感じが漂っていてスキ。
It seems to me they will break up soon.
(アイツらもうすぐ別れると思うけど、)
まとめ
いかがでしたか?
今回は I think の言い換えを
いくつかご紹介しました。
・I guess
・I’m not quite sure but
・I suppose
・I’m sure
・In my opinion
・I reckon
・As far as I know
・It seems to me
これ全部が「思う」という意味
これだけ「思う」のレパートリーがあれば
怖いものなんてないですねぇ〜
次回予告
次回の記事はカルチャー英語シリーズ
「金欠」って英語でなんて言うかを
シェアしていきたいと思います。
最後まで読んでいただき、
ありがとうございました。
この記事が少しでも役に立てれば嬉しいです。
よかったら
フォロー✌️ スキ💕
サポートのほど
よろしくお願いします。
では、この辺で
さよなら男〜。👋
自己紹介
サイトマップ(記事一覧)
おすすめの記事【マガジン】
スポンサーの方々
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?