見出し画像

新紙幣発行で、何百万台ものレジや自販機が交換対象に?

来月7月3日にいよいよ新紙幣発行ですか。このタイミングで❓️って感じですよね。随分前からの構想とはいえ,タイミング,悪すぎません❓️

7月に流通する,新紙幣に対応していない自動販売機やレジが何百万台もあり,数ヶ月以内に,交換または撤去しなければならないという。補助金を出している自治体もありますが,なんとその費用のほとんどは,店舗経営者の負担❓️❓️❓️
こちらの記事,音声付きで読めます。リスリングのスキルアップにもお役立てください。

In Giappone dovranno essere sostituiti milioni di casse e distributori automatici
日本で何百万台ものレジや自動販売機,交換が必要

sostituiti 交換する
casse レジ
distributori automatici 自動販売機

Perché incompatibili con le nuove banconote che saranno messe in circolazione a luglio: sono usati soprattutto nei ristoranti, ma cambiarli costa parecchio.
7月に流通する新紙幣に対応していないためで,その多くは主にレストランで使用されているが,交換には多額のコストがかかる。

incompatibili  非互換,適合しない
le nuove banconote  新札
mettere in circolazione  紙幣を流通させる
costa = costare  費用がかかる

A partire dal 3 luglio in Giappone entreranno in circolazione delle nuove banconote da 10mila, 5mila e mille yen (rispettivamente circa 59, 29 e 6 euro). Si tratta di una pratica piuttosto frequente nel paese, dove più o meno ogni vent’anni la Nippon Ginkō, la banca centrale giapponese, immette delle nuove banconote come misura per scoraggiare le attività di contraffazione.
7月3日から、新1万円紙幣、5千円紙幣、1000円紙幣(それぞれ約59ユーロ、29ユーロ、6ユーロ)が日本で流通が開始される。これはこの国ではかなり頻繁に行われていることで、日本の中央銀行である日本銀行は多かれ少なかれ20年ごとに、偽造行為を阻止する手段として新しい紙幣を導入している。

entrare in circolazione  流通に入る
da 10mila 1万円の 
rispettivamente  それぞれの,めいめいの
si tratta di …  〜である,〜のことである
pratica 慣例
piuttosto frequente 比較的よくある
più o meno おおよそ,ほぼ
ogni vent'anni 20年ごとに
immette = immettere  導入する,発行する
come misura  対策として,措置として
per scoraggiare 〜を抑制・防止するために
le attività di contraffazione 偽造行為

Come già successo in passato, il cambiamento avrà conseguenze concrete sull’attività di molti esercizi commerciali: tra le altre cose, le nuove banconote non saranno accettate dalle casse e dai distributori automatici usati per velocizzare il lavoro soprattutto dai ristoranti e dai negozi che vendono ramen, che quindi dovranno essere sostituiti o eliminati.
過去にもあったように、この変更は多くの商業活動に具体的な影響を与えるだろう。とりわけ、新紙幣は,レストランやラーメン店の業務スピードアップのために使用されているレジや自動販売機では対応できないため,これらの機器は交換または撤去する必要がある。

come già successo in passato
過去にもあったように
cambiamento 変化,変更
conseguenza 結果,余波,影響
concrete = concreto 具体的な,明確な
sull'attività di … … の活動において
esercizi commerciali 商業施設,店舗
le nuove banconote non saranno accettate
dalle casse
新札はレジによって受け入れられない
→ 新札はレジに対応していない
usati per velocizzare il lavoro
業務スピードアップのために使用されている
eliminati = eliminare 除去する,撤去する

Secondo la società di settore Nikkei Compass, gli apparecchi di questo tipo attualmente in funzione sono quasi 4 milioni. La prospettiva di doverli cambiare nel giro di pochi mesi preoccupa molti commercianti giapponesi, per cui queste macchine rappresentano uno strumento di lavoro fondamentale.
業界のニッケイコンパスによると、現在稼働しているこの種の機器は約400万台に上る。数ヶ月以内にこれらを交換しなければならないという見込みは、多くの日本の商店主にとって大きな懸念材料となっている。これらの機械が欠かせない作業ツールとなっているためだ。

secondo 〜 〜によると
apparecchio [男]機器,機械
essere in funzione 稼働している
prospettiva [女]見通し,見込み
nel giro di pochi mesi 数ヶ月の間に
preoccupa = preoccupare [他]不安にさせる
commerciante [男女]商人
rappresentare [他]〜に値する
uno strumento di lavoro fondamentale
重要な作業ツール

Da un lato infatti consentono di smaltire più velocemente le centinaia di ordini che ricevono ogni giorno, dall’altro permettono un risparmio sui costi del lavoro: senza l’ausilio delle casse automatiche, dovrebbero infatti assumere molti più dipendenti.
一方で、これらの機器は毎日受ける何百もの注文を迅速に処理するのに役立ち、また労働コストの削減も可能にしている。自動レジがなければ、はるかに多くの従業員を雇わなければならないだろう。

da un lato  一方で
consentire di  〜することを可能にする
smaltire 処理する,迅速に扱う
dall'altro もう一方では
ausilio 支援,助け
dipendente 従業員

Ne hanno scritto di recente i corrispondenti del New York Times Kiuko Notoya e John Yoon, intervistando alcuni ristoratori che dovranno sostituire le loro casse automatiche tra qualche mese. Anche se alcuni comuni offrono dei sussidi per coprire le spese, la maggior parte dei costi ricadrà sui gestori dei negozi.
最近、ニューヨーク・タイムズの特派員である紀子・ノトヤ氏とジョン・ユーン氏が、この問題について記事を書き、数ヶ月以内に自動レジを交換しなければならないレストラン経営者にインタビューした。いくつかの自治体は費用をカバーするための補助金を提供しているが、ほとんどの費用は店舗経営者が負担することなる。

corrispondente 特派員
intervistare インタビューする
offrire 提供する
sussidio 補助金,支援
coprire le spese 費用をカバーする
la maggior parte di … … の大部分
ricadere のしかかる,ふりかかる
gestore 経営者,支配人

Casse e distributori automatici hanno un costo abbastanza alto: Masahiro Kawamura, direttore delle vendite di Elcom, una società di Tokyo che vende apparecchi di questo tipo, ha detto al New York Times che in media costano 2 milioni di yen (più o meno 12mila euro).
レジや自動販売機のコストはかなり高額であり、東京にあるこれらの機器を販売する会社エルコムの営業部長、Kawamura Masahiro氏は、ニューヨーク・タイムズに、平均で200万円(約12,000ユーロ)かかると語った。

in media 平均して

Yoshihiro Serizawa, che gestisce un negozio di soba – una pasta di grano saraceno con una forma simile a quella degli spaghetti, tipica della cucina giapponese – a Tokyo, ha detto di aver speso circa 19mila dollari (più o meno 17mila euro) per sostituire la vecchia cassa automatica e acquistarne una che accetta anche pagamenti elettronici.
東京で蕎麦屋(そば、そば粉から作られたスパゲッティに似た日本料理の麺)を経営する Serizawa Yoshihiro氏は、古い自動レジを交換し、電子決済にも対応する新しいものを購入するために約19,000ドル(約17,000ユーロ)を費やしたと語る。

gestire 経営する,運営する
grano saraceno 蕎麦粉
pagamenti elettronici 電子決済

Parlando con il New York Times, ha definito la spesa «un enorme onere finanziario» e ha spiegato che la cifra equivale al prezzo di circa 6mila ordini del suo piatto più richiesto, la soba con verdure miste e tempura di frutti di mare.
ニューヨーク・タイムズとのインタビューで、この支出を「非常に大きな財政的負担」と表現し、その金額は店の一番人気メニューである野菜と海鮮の天ぷらの蕎麦約6,000食分の価格に相当すると説明した。

definire はっきり述べる
un enorme onere finanziario 巨大な財政負担
cifra 総額
equivalere 〜に等しい

Negli ultimi anni le difficoltà finanziarie dei gestori di negozi di ramen o soba erano già aumentate per via dell’aumento dell’inflazione, che tra le altre cose ha fatto salire i prezzi dell’elettricità e della farina.
過去数年間にわたり、ラーメンや蕎麦の店の経営者たちは、インフレの影響で電気代や小麦粉の価格が上昇するなどの理由で、すでに財政的な困難に直面していた。

negli ultimi anni 過去数年間
difficoltà finanziarie 経済的な困難
erano già aumentate すでに増加していた
per via dell'aumento dell'inflazione
インフレのために
tra le altre cose 特に

Gli analisti dell’istituto di ricerca Tokyo Shoko Research hanno stimato che, nel 2023, in Giappone almeno 45 ristoranti di ramen hanno dichiarato il fallimento, il numero più alto dal 2009.
東京商工リサーチのアナリストによると、2023年には日本で少なくとも45軒のラーメン店が倒産し、これは2009年以来最も高い数値となっている。

analista アナリスト
istituto di ricerca 研究機関
Tokyo Shoko Research 東京商工リサーチ
stimare 判断する,みなす
hanno dichiarato il fallimento
倒産を宣言した

Tradizionalmente, hanno scritto Notoya e Yoon, in Giappone il costo di una ciotola di ramen non supera i mille yen (6 euro) e i ristoratori sono piuttosto restii ad aumentare i prezzi per paura di perdere clienti.
ノトヤ氏とユーン氏が書いているように、日本では伝統的にラーメン一杯の価格は千円(約6ユーロ)を超えることはなく、店主たちは客離れを恐れて,価格を上げることに消極的だ。

il costo di una ciotola di ramen
1杯のラーメンの価格
non supera i mille yen (6 euro)
1,000円(約6ユーロ)を超えない
restio a … …をするのに消極的である
per paura di perdere clienti
顧客を失うことを恐れて

Quando il Giappone pubblicò l’ultima serie di banconote nel 2004, la sostituzione dei distributori automatici e l’emissione di 10 miliardi di nuove banconote costò centinaia di milioni di dollari: la domanda era così alta che un produttore di casse automatiche di Osaka, chiamato Glory, quell’anno triplicò il suo utile netto.
日本が最後に新しい紙幣を発行したのは2004年で、その際には自動販売機の交換と100億枚の新紙幣の発行に数億ドルが費やされた。需要が非常に高かったため、大阪にある自動レジメーカー「グローリー」はその年の純利益が3倍になった。

pubblicare 公表する,発布する
l’ultima serie di banconote
最後の紙幣シリーズ
sostituzione 交換
emissione (紙幣などの)発行
domanda  要求
triplicare 3倍にする
il suo utile netto 純利益

Skype イタリア語 レッスン

ヴァレンティーノがSkypeでイタリア語の
プライベートレッスンをしています‼️

語学講師が一方的に喋って終わり,
というレッスンを受けられていませんか❓️

ヴァレのレッスンは違います。
いろんなテクニックを使って,
限られた貴重な時間にできるけ多くの
イタリア語を話してもらえるように
あの手この手で工夫しています。

まずは,楽しいレッスンを‼️
続けるには楽しくないとをモットーに
レッスンをしています。

詳しいレッスンとレッスン料のご案内,
無料体験レッスンのお申し込みは
こちらのHPで受けております。

お問い合わせもお気軽に‼️

教科書には載っていないけれど,知ってるとめっちゃくちゃ役立つ,文法オタク目線で「そこが知りたかった‼️」をとことん追求した「イタリア語100の疑問」。お気に召したらぜひサポートよろしくお願いします‼️