マガジンのカバー画像

ベトナム語翻訳・通訳者ハー・ティ・タン・ガさん インタビュー

7
全8話
運営しているクリエイター

2022年7月の記事一覧

ベトナム戦争後、インドシナ難民として日本に亡命(ベトナム語 翻訳・通訳者ハー・テ…

FACIL(以下「F」):写真を持ってきてくださったんですか。 うちの家族の写真。こちら(最後…

北ベトナム統治からの逃避(ベトナム語 翻訳・通訳者 ハー・ティ・タン・ガさん:その…

ベトナム戦争終結。そして北ベトナムの統治が始まった戦争が終わって、ベトナムが統一された後…

ゴム屋の仕事と日本語習得(ベトナム語 翻訳・通訳者 ハー・ティ・タン・ガさん:その…

最初に住んだのは香川県の丸亀市F:来日後、姫路に来たあとは、どうされたのですか。 姫路に…

翻訳・通訳キャリアの源泉:炊き出しボランティア(ベトナム語 翻訳・通訳者 ハー・テ…

炊き出しボランティアが人生の契機に阪神・淡路大震災があって、張り工の仕事はかなり少なくな…

翻訳・通訳スキルを在日ベトナム人のサポートに活かす(ベトナム語 翻訳・通訳者 ハー…

通訳や相談対応から翻訳の仕事も通訳や相談対応をしているうちに、翻訳の依頼もちょこちょこ来…

コミュニティ翻訳・通訳と私の「在日ベトナム語」(ベトナム語 翻訳・通訳者 ハー・テ…

たたき上げで翻訳・通訳をしてきた今だから、学校で学んでみたいF:コミュニティ通訳という言…

困難に直面したときこそ知恵と工夫を(ベトナム語 翻訳・通訳者 ハー・ティ・タン・ガさん:その8)

自分のことは他人任せにできない性格だからF:まだ日本語や日本の社会に慣れていないときに、どうされていましたか。 日本語ができなくても、誰かに何か頼んで代わりにやってもらうことはしませんでしたね。 たとえ今、完璧なベトナム語通訳者に、私が言いたいことを伝えて訳してもらったとしても、私は絶対、満足しない。 通訳者さんが95%を正しく訳してくれても、あとの5%は「私はそういうつもりではない」と思ってしまいます。 たぶん昔からそうで、片言でも自分でしゃべるようにしていました。