シェア
英訳を日本語の文の後に付けています。I added English translation after Japanese article f…
1.前から書いてみたかったシンガポール旅行案内 前から大好きなシンガポールについて記事…
藤井 風 海外風活日記 第13話 (English follows after Japanese) 藤井 風さんのデビュー4周…
1.なぜか続いている「推し活」 私は、自分の好きなアーティストが世界中の人にもっと知られ…
最初にその曲を聴いた時の印象って時間が経つと忘れてしまうので、noteに自分が感じたままの印…
English translation follows after Japanese 🇯🇵日本語レポートの後に、英語レポートが続き…
突然の別れ昨日Twitterのタイムラインで亡くなった方の娘さんが代わりにお別れの言葉を投稿されたのを、投稿されてすぐ、20分後にお見かけして衝撃を受けた。衝撃が凄すぎて何もお返事できなかった。その出来事を自分の中で静かに消化しようと思ったが、1日たっても悲しい気持ちは消えず、タイムラインにもその方の死を悲しむメッセージがたくさん流れているのを目にすると悲しみはさらに増幅していくばかり。どこかにこの気持ちをシェアしたいと思った。140字では伝えきれない。そういう時、やはり言
to Japanese speakers, this is English translation of Fujii Kaze App, Japanese contents a…
1. この記事を書いたきっかけ 海外のライブ文化について、何気なくシェアしたツイートが、た…
1. Fujii Kaze Asia Tour has been announced This is the translation of Fujii Kaze App …
今日は、風さんのメッセージを日本語や英語に翻訳させて頂くとき、私がいつも考えていることを…
アジアの音楽とアーティストを紹介するOKAsia皆さん、OKAsiaというアメリカ、マサチューセッツ…
業界でも稀?藤井風さんのライブチケットが海外ファンへ向けて発売開始日本の音楽業界の常識を…
忘れたくない余韻8月13日深夜のライブパフォーマンス、「藤井 風」史上、またまた伝説になる凄い演奏でしたね。2日経っても余韻が冷めやらず、ついに、自分の中では禁断の扉だったNoteに手を伸ばしてしまい、今画面に向かっています。超が付くほど筆不精な自分が今こういう事態になっているのが信じられない 笑。やり方もよく分からずに衝動で書いていますので、初Noteということでお許しを。書かずにいられない気分になった理由は、言わずもがな「藤井 風」さんのRISING SUN ROCK F