espresso
最近の記事
- 固定された記事
Fujii Kaze and the piano Asia Tour Kuala Lumpur live concert review (藤井 風 初アジアツアー クアラルンプール公演 ライブレポート)
English translation follows after Japanese 🇯🇵日本語レポートの後に、英語レポートが続きます。 0. 日本語レポート前書き今回、藤井 風さんが、初のアジアツアーで、自分が住んでいる東南アジアに来ていただけることになり、チケットにご縁があったので、2023年7月7日のインドネシア、ジャカルタ公演と、7月9日のマレーシア、クアラルンプール公演に参加させて頂きました。 ジャカルタ公演のレポートは、簡単なツイート(新 X)以外は、まだ書
マガジン
記事
蔦谷好位置さんとヒラギノ遊ゴ(ヒラノ遊)さんの「音楽を生業とすること」がテーマのスペースが面白かった話 (2023年12月14日)
最近多忙で、ソーシャルメディアをチェックしたり新しい音楽情報を入手する時間が激減しているのだが、ホテルにチェックインしてやっと腰を落ち着けて、Xを開けたらたまたま蔦谷好位置さんとヒラギノ遊ゴ/ヒラノ遊さんがスペースでお話しされていて、私の推しアーティストの名前が複数出ていたので聴いてみたらとても面白かった。アーカイブを蔦谷さんは消してしまわれたので、たぶんここのあたりかな?という繊細なトピックの部分は割愛して、ご紹介しても差し障りのなさそうな部分だけ簡単に。 テーマは「音楽
推し活にハマったのは必然だったと気づいた話 (I realized I was destined to stan artists)
1.なぜか続いている「推し活」 私は、自分の好きなアーティストが世界中の人にもっと知られて欲しいと、結構、熱く思っている。だから、一人の音楽ファンにできることは限りがあることはよく分かっていても、それでも自分ができることをやらずにはいられない。 私がやっていることが「推し活」の一般的な定義に当てはまるのかよくわからないけれど、これも「推し活」だとすると、「推し活」は私の趣味、いや、今は、実はライフワークに近くなってきているかも(笑) 最近は、推し活が生活の一部になってし
藤井 風 "Workin' Hard" 初聴きリアクション my first reaction to "Workin' Hard"
最初にその曲を聴いた時の印象って時間が経つと忘れてしまうので、noteに自分が感じたままの印象を書き留めておこうと思う。(敬称はほぼ略しますが、尊敬は行間に散りばめています。) 2023年8月15日に、ファン待望の藤井 風の新曲 "workin' hard" がラジオFM802のオチケンこと落合健太郎さんの番組でラジオ初オンエアされた。初フル聴きの感想は、、、 イントロのところは事前にテレビやTikTokで公開されていたけれど、アナログのレコード盤の上で、針がじりじりと音
Fujii Kaze App Staff Diary Update Jun 18 2023 "A few recent events - LA, Asia Tour prep, Blu-ray release”
to Japanese speakers, this is English translation of Fujii Kaze App, Japanese contents are available in the App. ( 日本語話者の皆様へ、これは藤井 風アプリの日本語コンテンツを、海外ファンの方のために、私なりに文脈を追加して、分かりやすいように意訳し、私のちょっとした感想を添えたものです。日本語のコンテンツは https://fujiikaze.c-rayon.a
藤井 風 さんの初のアジアツアーの前に、海外と日本のライブ文化やマナーの違いについて考えたこと (Difference of Live Concert Culture - Japan vs Global)
1. この記事を書いたきっかけ 海外のライブ文化について、何気なくシェアしたツイートが、たくさんの人に見ていただけたようで、ありがとうございました。 もともと、ファンダム内の特定の方々(それも少数だと思っていた)に向けて書いたツイートだったのですが、それ以外の方やファンダム外の方にも見て頂いているみたいなので、もう少しきちんと伝える必要があるかもしれないと思い、note記事にさせて頂きました。 また、この記事は、私の個人的な意見を書いたもので、誰にも何も強制していません
角野隼斗さんがNewYorkに住み始めることについて Cateen/Hayato Sumino starts living in NY
時々記事をドロップさせて頂くだけの遅筆な私ですが、いつも読んで下さりありがとうございます。今日は、角野隼斗さんが、いよいよニューヨーク(NY)に拠点を構えられるということでどうしても書きたくなりました。(簡潔さを優先して、敬称や、丁寧語は略させて頂きますね) 1.WHAT!!!いきなりのニューヨーク行きのお知らせ 昨日は、ちょっとびっくりした。「ニューヨークに家を借りました。住みます」 「す、み、ま、す」ですって? こういうことって、普通、ファンにとっては、一大事なの
Fujii Kaze App Staff Diary Update Apr 19 2023 "Fujii Kaze Asia Tour has been announced”
1. Fujii Kaze Asia Tour has been announced This is the translation of Fujii Kaze App staff diary - Apr 19, 2023 version. ”O.M.G. why have I never studied English? (My heart's voice every day) - by manager Zuzzu. As some of you might
「翻訳すべきかどうか、それが問題だ」~推しの言葉を和訳することについて (To translate or not to translate, that is the question)
今日は、風さんのメッセージを日本語や英語に翻訳させて頂くとき、私がいつも考えていることをシェアさせてくださいね。本当は、今朝の和訳ツイートを出した後、すぐ補足したかったのですが、朝、いつものごとく、バタバタとはじまり、息つく暇もなく、今もう夜。まだお仕事終わってませんよ、(サボりなさんな、自分、笑)締め切りに追われてます(だったら仕事に戻りなさい、自分、笑)なんですが、今朝からちょっと心に引っかかっていたので、これだけお伝えしたくて。今一瞬切れ目が出来たので、遅ればせながら、