英吾郎

翻訳者/チェッカー

英吾郎

翻訳者/チェッカー

マガジン

  • 翻訳者たちの万歌

    翻訳者の仕事を小説仕立てで紹介しています。

最近の記事

関根勤の考察:読書感想とオススメ動画

はじめに最近、視聴できるYouTube動画が少ない。 私の場合は、作業しながら聞ける動画(「ながら動画」と呼んでいる)を欲しているのだが、その数が圧倒的に足りてない。 以前より数量が減った気もする。でもまあ、コロナ期と比べても詮無い話か。   たまに流れてくる動画に飛びついたりもするが、まあ続かない。   そんなときに、お笑いタレント・関根勤さんの動画が流れてきた。   視聴してみたところ、思いのほか良い。 チャンネル登録して、継続的に聞くようになった。   また、同氏が今

    • 「Good things come in 3's」チェッカーなのに訳してみたらこうなった

      この間、和訳を校正する案件で、次のような英文の訳があって困ったことがありました。そのときのことをお話します。   原文:Good things come in 3's 訳文:良いことは三つある   上記の訳文のどこが問題なのか、わかりますか? もし興味があれば、パズルでも解くような気分で、少し考えてみると楽しいかもしれません。   上記の訳は、俗に言う「直訳」です。原文の英単語に対応する日本語を、辞書から引っぱってきただけのように感じます。   とは言え、直訳でも、原文の文法

      • 君ならどう訳す? Interface ~静かなる勢力争い~ | 短編

        How do you translate “Interface”? 月に一度だけ、人知れず開催されている翻訳者の夜会。そこには、個性あふれる面々が集う。 今回は待ち合わせ時刻のギリギリに着きそうだ。もし遅刻したら、トラさんに何と言われるだろうか…… テキスト全文 「遅くなってすみません!」  水曜夜のファミレス。僕がテーブル席に到着すると、座っていた二人の翻訳者は話すのを止めた。 「遅い。遅いぞ」  トラさんはそう言って、腕時計に視線を落とした。この銀髪の紳士は、二十歳

        • 君ならどう訳す? Challenge | 短編

          How do you translate “Challenge the request”? 月に一度だけ、人知れず開催されている翻訳者の夜会。そこには、個性あふれる面々が集う。 今回は、ベテラン翻訳者トラさんの機嫌が悪い。その真相を明らかにしていくうちに…… テキスト全文ファミレス 「まったくもってありえん!」  そう言うなり、トラさんは、生ビールを一気に飲み干した。  水曜日の午後五時過ぎ。ハッピーアワーを迎えたばかりのファミレスで、さっそくアルコールを飲みはじめたお

        マガジン

        • 翻訳者たちの万歌
          2本