入祭唱 "Deus in loco sancto suo" (グレゴリオ聖歌逐語訳シリーズ87)
GRADUALE ROMANUM (1974) / GRADUALE TRIPLEX p. 310; GRADUALE NOVUM I pp. 32–33.
gregorien.info内のこの聖歌のページ
【教会の典礼における使用機会】
【現行「通常形式」のローマ典礼 (1969年のアドヴェントから順次導入された) において】
1972年版Ordo Cantus Missae (GRADUALE ROMANUM [1974] / TRIPLEXはだいたいこれに従っている) では,聖家族 (イエス,マリア,ヨセフ) の祝日 (12月26~31日にくる日曜日,この間に日曜日がないときは12月30日),年間第17週 (奇数年の金曜日を除く),ラテラーノ大聖堂 (ラテラン教会) 献堂の祝日 (11月9日) に割り当てられている。ほかに,次の機会に用いることができる歌 (それぞれ複数の選択肢がある中の一つ) として指定されている。
教会献堂あるいはその記念のためのミサ (献堂される/記念される教会自体以外の教会で行う場合)
婚姻が行われるミサ
公会議または司教会議のためのミサ
キリスト者の一致のためのミサ
一般社会 (国) における年始のためのミサ
2002年版ミサ典書でも,この入祭唱は年間第17主日と教会献堂式のところに載っているが,上に挙げたそれ以外の諸機会のところには,それぞれ別の入祭唱が記されている。
【20世紀後半の大改革以前のローマ典礼 (現在も「特別形式」典礼として有効) において】
AMSにまとめられている8~9世紀の諸聖歌書でも,1962年版ミサ典書でも,「聖霊降臨後第11主日」に割り当てられている。
【テキスト,全体訳,元テキストとの比較】
Deus in loco sancto suo: Deus, qui inhabitare facit unanimes in domo: ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suae.
Ps. Exsurgat Deus, et dissipentur inimici eius: et fugiant, qui oderunt eum, a facie eius.
【アンティフォナ】神が御自身の聖所にいらっしゃる,心を一つにする者たちを (一つの) 家にお住まわせになる神が。彼は御自身の民に力と強さとをお与えになるであろう。
【詩篇唱】神が立ち上がってくださいますように,そして彼の敵どもが散らされますように。彼を嫌う者どもが彼の御顔から逃げ去りますように。
アンティフォナの出典は詩篇第67篇 (ヘブライ語聖書では第68篇) 第6,7,36節である (どの節も一部だけが用いられている)。
テキストはだいたいローマ詩篇書に一致している。唯一の相違点は,アンティフォナで "unanimes" となっているところがローマ詩篇書では "unianimes" と書かれていることだが,これは同じ語の別形にすぎない。しかも,実はAMS (第183欄) にまとめられている8~9世紀の諸聖歌書では "unianimes" となっている。
詩篇唱に用いられているのも同じ詩篇第67 (68) 篇であり,ここに掲げられているのはその第2節 (実質的な最初の節) である。
テキストはVulgata=ガリア詩篇書に一致している。ローマ詩篇書も,"qui oderunt eum" と "a facie eius" とが逆の順番で現れること以外は同じであり,順番の相違によって意味が変わることもない。
(「ローマ詩篇書」「Vulgata=ガリア詩篇書」とは何であるかについてはこちら。)
【対訳・逐語訳 (アンティフォナ)】
Deus in loco sancto suo:
神が御自身の聖所にいらっしゃる,
英語でいうbe動詞を補って考える。
Deus, qui inhabitare facit unanimes in domo:
心を一つにする者たちを (一つの) 家にお住まわせになる神が。
もとの聖書での文脈はともかくとして,この入祭唱のテキストだけを読めば,この箇所は直前の文 "Deus in loco sancto suo" の主語 "Deus" を補足説明しているように感じられ,そしてどうやらそう考えてよさそうである。アウグスティヌスがこれらの箇所をひとまとめにして語っているからである。
ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suae.
彼は御自身の民に力と強さとをお与えになるであろう。
別訳:彼御自身が,御自身の民に (……)
【対訳・逐語訳 (詩篇唱)】
Exsurgat Deus,
神が立ち上がってくださいますように,
et dissipentur inimici eius:
そして彼の敵どもが散らされますように。
et fugiant, qui oderunt eum, a facie eius.
彼を嫌う者どもが彼の御顔から逃げ去りますように。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?