入祭唱 "Lux fulgebit hodie super nos" (グレゴリオ聖歌逐語訳シリーズ17)
Graduale Romanum (1974) / Graduale Triplex, p. 44 (これら2冊の内容は四線譜の上下のネウマの有無を除けば基本的に同じだが,本文中で言及するときは,煩雑を避けるため後者のみ記す); Graduale Novum I, p. 24.
gregorien.info内のこの聖歌のページ
更新履歴
2024年11月17日 (日本時間18日)
「教会の典礼における使用機会」の部を書き直した。といってもほとんどは構成を変えて整理しただけのことで,内容の変更はOrdo Cantus Missaeの年代訂正とAMS諸写本に記された "mane prima" の件の追記のみである。
対訳の部と逐語訳の部とを統合した。
2023年1月29日 (日本時間30日)
全面的に改訂した。その中で「教会の典礼における使用機会」および「テキスト,全体訳,元テキストとの比較」の部を新設したが,特に後者は (この入祭唱アンティフォナのテキストの成り立ちが単純ではないだけに) 大きな追加情報となっている。
2018年12月23日 (日本時間24日)
投稿
【教会の典礼における使用機会】
【現行「通常形式」のローマ典礼 (1969年のアドヴェントから順次導入された) において】
1972年版Ordo Cantus Missae (Graduale Triplex/Novumはだいたいこれに従っている) では,今回の入祭唱は次の機会に割り当てられている。
主の降誕の祭日 (12月25日)・早朝のミサ (Missa in aurora)。
主の降誕の八日間 (12月25日~1月1日。といっても12月25~28日と1月1日はそれぞれ教会の祭日や祝日であり固有の式文をもつので,この用語で実質的に問題となるのは12月29~31日のみとなる)。ほかの選択肢あり。
神の母聖マリアの祭日 (1月1日)。ほかの選択肢あり。
主の公現の祭日 (原則1月6日,日本では1月2日~8日にくる日曜日) の翌日から主の洗礼の祝日の前日までの週日。ほかの選択肢あり。
主の降誕の祭日・早朝のミサの「早朝」とはいつごろかだが,原語 "aurora" は「朝焼け」という意味なので,日の出前数十分間くらいを指すと思われる。なんにせよ,夜が明けてしまった後ではない。このことは,この入祭唱のテキストとの関連からも重要である。
2002年版Missale Romanum (ローマ・ミサ典礼書) でも,今回の入祭唱は主の降誕の祭日・早朝のミサと神の母聖マリアの祭日とに割り当てられている (後者にはやはりほかの選択肢あり)。PDF内で "fulgebit" をキーワードとする検索をかけた限りでは,ほかの使用機会は見つからなかった。
「主の降誕の八日間」と「主の公現の祭日の翌日から主の洗礼の祝日の前日までの週日」とについては,この括りでの式文の定めそのものがなく,当該期間中の個々の日の式文が記されている。それら個々の日の式文を見ても,今回の入祭唱が指定されているものはない。
【20世紀後半の大改革以前のローマ典礼 (現在も「特別形式」典礼として有効) において】
1962年版Missale Romanum (ローマ・ミサ典礼書) では,今回の入祭唱は主の降誕の祝日 (12月25日)・第2ミサ (早朝) のみに置かれている。
AMSにまとめられている8~9世紀の6つの聖歌書写本のうち,入祭唱に関係あるのは5つ (M=Monzaモンツァ以外) であるが,そこでも同様になっている (AMS第10欄)。
ただしこちらでは「第2ミサ」とも「早朝のミサ (ad Missam in aurora)」とも書かれておらず,"mane prima" とある。これについて (の,少なくとも私にとっては面白い話) はこちらの記事を参照。
【テキスト,全体訳,元テキストとの比較】
Lux fulgebit hodie super nos: quia natus est nobis Dominus: et vocabitur Admirabilis, Deus, Princeps pacis, Pater futuri saeculi: cuius regni non erit finis.
Ps. Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se.
【アンティフォナ】光が今日われらの上に輝きわたるであろう,なぜなら生まれてくださったからだ,われらのために,主が。彼は呼ばれるであろう,驚嘆すべき者,神,平和の君,来るべき世界の父と。そして彼の王国には終わりがないであろう。
【詩篇唱】主は王となられ,威厳を身にまとわれた。主は力を身にまとわれ,腰帯としてお締めになった。
アンティフォナの第1文 "Lux fulgebit hodie super nos" はイザヤ書第9章第2節から取られているが,Vulgataではなくもっと古いラテン語訳聖書テキスト (Vetus Latinaと総称される) によっている。"hodie (今日)" は原文にない付加要素で (そしてこれは降誕祭の典礼によく現れる重要語である),"nos (私たち)" は "vos (あなたたち)" になっているテキストもあるらしい (以上,Kohlhaas p. 288による)。
なお,近い内容の言葉がトビト記第13章第11節 (Vulgataでは第13節) にもある。
この箇所は,Vulgataをはじめとする昔のラテン語聖書テキストでは次のように少し違う訳になっているのだが (以下すべてのラテン語聖書テキスト引用において,太字強調と訳文は引用者すなわち私による),
とにかく今回の入祭唱アンティフォナ同様,lux (>luce) とfulgeo, fulgere (>fulgebis) との2語が用いられている。さらに,これに続く部分がいかにもクリスマス (細かくいえばむしろ公現 [エピファニー] だが) らしいのも興味深い。
アンティフォナの第2文 "quia natus est nobis Dominus" については,明らかにここが出典だという箇所はないものの,最も近いのは,
であると思う (天使が羊飼いたちに言った言葉。1つ前のミサ,すなわち主の降誕・夜半のミサ [Missa in nocte] で朗読される福音書箇所に含まれている)。ほかには,
も元テキストとして考えうる (Graduale TriplexやKohlhaas p. 288ではこちらが元テキストとして挙げられている)。この箇所はもちろん,主の降誕・日中のミサの入祭唱のもとでもある。
アンティフォナの第3文 "et vocabitur Admirabilis, Deus, Princeps pacis, Pater futuri saeculi" は,明確にイザヤ書第9章第6節 (ヘブライ語聖書では第5節) に基づいているが,やはりそのままではなく少し言葉が削られている。
アンティフォナの最後 "cuius regni non erit finis" に最も近いのは
であろう (受胎告知において,大天使ガブリエルがマリアに語った言葉の一部) し,実際Graduale Triplexにもここは出典の一つとして挙げられているが,イザヤ書第9章第7節 (ヘブライ語聖書では第6節) にも
という言葉がある。
詩篇唱に用いられているのは詩篇第92篇 (ヘブライ語聖書では第93篇) であり,ここに掲げられているのはその第1節の一部である。
テキストはローマ詩篇書ともVulgata=ガリア詩篇書とも少しずつ異なっている (「ローマ詩篇書」「Vulgata=ガリア詩篇書」とは何であるかについてはこちら) が,内容はどれもほぼ同じといってよい。
なお中世の聖歌書を見ると,Einsiedeln 121 (10世紀後半) で最後に "i u e" すなわち "virtute(m)" とあったり (つまりここはローマ詩篇書と同じ),Benevento 34 (12世紀初めくらい) で "induit" になっていたり (これまたローマ詩篇書の形) と,Graduale Triplexに活字で載っているのとは少し異なるテキストが記されている (なおGraduale Triplexも,手書きでならばEinsiedeln 121の "i u e" を写している)。
Graduale Novumは,Einsiedeln 121に合わせて最後に "virtute" を活字レベルで加えている。ただ,Einsiedeln 121のこの部分は上記の通り母音のみで記されているため,実は "virtutem" である可能性もある。意味は結局変わらないといってよいので,あまり気にしなくてよいが。
【対訳・逐語訳 (アンティフォナ)】
Lux fulgebit hodie super nos:
光が今日われらの上に輝きわたるであろう,
主の降誕の祭日・早朝のミサが行われる時間帯について「教会の典礼における使用機会」の部で述べたが,夜がはっきりと明けてしまってからではこの「輝きわたるであろう」という未来時制の動詞が生きない。
quia natus est nobis Dominus:
なぜなら生まれてくださったからだ,われらのために,主が。
自然な日本語の語順にした訳:なぜなら,われらのために主が生まれてくださったからだ。
降誕そのものは「夜半のミサ」で (現行「通常形式」の典礼に限り「前晩のミサ」でも) 既に起こっているので,「生まれた」と完了時制。
et vocabitur Admirabilis, Deus, Princeps pacis, Pater futuri saeculi:
そして彼は呼ばれるであろう,驚嘆すべき者,神,平和の君,来るべき世界の父と。
cuius regni non erit finis.
そして彼の王国には終わりがないであろう。
直訳:そして終わりが彼の王国のものであることはないであろう。
別の直訳:そして彼の王国の終わりはないであろう。
直訳に基づいた私なりの別訳:そして彼の王国は終わることを知らぬであろう。
「彼の王国に」というと, 「王国」にあたる語 "regni" が与格なのかと思ってしまうが,そうではなく属格であり,つまり直訳すると「彼の王国の」となる。これを述語的にとったのが「直訳」,("non erit" を飛び越えて) "finis" にかかるものと解釈したのが「別の直訳」である。
なお "non erit" を飛び越えてかかるということなどありうるのかとお思いになるかもしれないが,こういうことはラテン語ではごく普通にある。ただし,これまで私が見てきた限りでは,グレゴリオ聖歌のテキストではあまり多く見られない現象である。
【対訳・逐語訳 (詩篇唱)】
Dominus regnavit, decorem indutus est:
主は王となられ,威厳を身にまとわれた。
indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se (virtute).
主は強さを身にまとわれ,(力を) 腰帯としてお締めになった。