拝領唱 "Illumina faciem tuam" (グレゴリオ聖歌逐語訳シリーズ103)
GRADUALE ROMANUM (1974) / GRADUALE TRIPLEX p. 271; GRADUALE NOVUM I p. 237.
gregorien.info内のこの聖歌のページ
【教会の典礼における使用機会】
後日追記する。
【テキスト,全体訳,元テキストとの比較】
Illumina faciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericordia: Domine, non confundar, quoniam invocavi te.
御顔をあなたの僕の上に輝かせてください,御あわれみによって私をお救いください。主よ,私が恥を見ないようにしてください,私はあなたを呼び求めたのですから。
詩篇第30篇 (ヘブライ語聖書では第31篇) 第17節全体と第18節前半とが用いられており,テキストはローマ詩篇書にほぼ一致している (ローマ詩篇書とは何であるかについてはこちら)。唯一の違いは冒頭の "illumina" が同詩篇書において "inlumina" となっていることだが,これは音便の問題にすぎない。
【対訳・逐語訳】
Illumina faciem tuam super servum tuum,
御顔をあなたの僕の上に輝かせてください,
「あなたの僕」=「私」。
et salvum me fac in tua misericordia:
御あわれみによって私をお救いください。
"salvum me fac" を逐語的に説明したが,これは「私を救ってください」という意味の熟語としてセットで覚えてよい ("me [私を]" はもちろんほかのものに置き換わることもある)。
Domine, non confundar,
主よ,私が恥を見ないようにしてください,
quoniam invocavi te.
私があなたを呼び求めたのでありますからには。
平たい訳 (これで十分だと思う):私はあなたを呼び求めたのですから。